Acknowledgements | 第3-14页 |
Abbreviations | 第14-15页 |
Notations | 第15-16页 |
Abstract | 第16-19页 |
摘要 | 第20-23页 |
Chapter One Introduction | 第23-32页 |
1.1 Locating the Research | 第23-28页 |
1.1.1 New Development in Systemic Functional Linguistics | 第24-25页 |
1.1.2 Translation Studies and Hierarchies in SFL | 第25-26页 |
1.1.3 Significance and Necessity of Translating Chinese Classics | 第26页 |
1.1.4 The Status Quo of the Daodejing and Its Translations | 第26-28页 |
1.2 Research Questions and Hypotheses | 第28页 |
1.3 Data and Methodology | 第28-30页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第30-32页 |
Chapter Two Literature Review | 第32-59页 |
2.1 Introduction | 第32页 |
2.2 Development of Translation Theory | 第32-33页 |
2.3 Translation Studies from the SFL Perspective | 第33-41页 |
2.3.1 Relationship of Theory and Practice | 第34-35页 |
2.3.2 Early Functional Linguistics and Translation | 第35-36页 |
2.3.3 SFL and Translation | 第36-41页 |
2.3.3.1 Realisation Perspective | 第37-38页 |
2.3.3.2 Instantiation Perspective | 第38-40页 |
2.3.3.3 Individuation Perspective | 第40-41页 |
2.4 SFL Approach to Literary Works | 第41-43页 |
2.5 Research and Translation of the Daodejing | 第43-59页 |
2.5.1 The Original Versions of the Daodejing | 第43-45页 |
2.5.2 History of the Translation of the Daodejing | 第45-49页 |
2.5.3 Challenges for the Translation of the Daodejing | 第49-52页 |
2.5.4 Studies on the Translation of the Daodejing | 第52-59页 |
2.5.4.1 Realisation Perspective | 第53-54页 |
2.5.4.2 Instantiation Perspective | 第54-56页 |
2.5.4.3 Individuation Perspectives | 第56-59页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第59-76页 |
3.1 Introduction | 第59页 |
3.2 Developments and Basic Ideas of SFL | 第59-62页 |
3.3 Semogenesis | 第62-65页 |
3.3.1 Time Dimension | 第62-64页 |
3.3.2 Space Dimension | 第64-65页 |
3.4 Realisation, Instantiation and Individuation | 第65-73页 |
3.4.1 Realisation | 第66-67页 |
3.4.2 Instantiation | 第67-69页 |
3.4.3 Individuation | 第69-73页 |
3.5 Realisation, Instantiation and Individuation as Dimensions of Translation | 第73-74页 |
3.6 Summary | 第74-76页 |
Chapter Four Translation as Interlingual Re-instantiation | 第76-136页 |
4.1 Introduction | 第76-77页 |
4.2 Interlingual Re-instantiation | 第77-94页 |
4.2.1 Means/Dimensions of Instantiation | 第77-83页 |
4.2.1.1 Coupling | 第77-81页 |
4.2.1.2 Commitment | 第81-83页 |
4.2.2 Semantic Relations | 第83-88页 |
4.2.3 Intertextual Relations | 第88-89页 |
4.2.4 Reading Position and TT Type | 第89-92页 |
4.2.5 Steps of Interlingual Re-instantiation Analysis | 第92-94页 |
4.3 Corpus-based Analysis of the Daodejing Translations for Re-instantiation | 第94-135页 |
4.3.1 Means of Identifying Intertextual Relations | 第94-105页 |
4.3.2 Coupling and Commitment | 第105-109页 |
4.3.3 Semantic Relations | 第109-131页 |
4.3.4 Intertextual Relation, Reading Position and TT Type | 第131-135页 |
4.4 Summary | 第135-136页 |
Chapter Five Translation as Interlingual Realisation | 第136-188页 |
5.1 Introduction | 第136-137页 |
5.2 Chinese and English Systems | 第137-140页 |
5.3 Interlingual Realisation | 第140-153页 |
5.3.1 Stratification | 第143-145页 |
5.3.2 Metafunction | 第145-147页 |
5.3.3 Rank | 第147-148页 |
5.3.4 Axis Relations | 第148-150页 |
5.3.5 Delicacy | 第150-153页 |
5.3.5.1 Delicacy at the Grammatical Pole | 第151-152页 |
5.3.5.2 Delicacy at the Lexical Pole | 第152-153页 |
5.4 Corpus-based Analysis of the Daodejing Translations for Realisation | 第153-186页 |
5.4.1 Stratification | 第153-163页 |
5.4.1.1 Phonological Stratum | 第153-157页 |
5.4.1.2 Lexicogrammatical Stratum | 第157-162页 |
5.4.1.3 Discourse Semantic Stratum | 第162页 |
5.4.1.4 Context Stratum | 第162-163页 |
5.4.2 Metafunction | 第163-172页 |
5.4.2.1 Three Metafunctional Analysis | 第163-167页 |
5.4.2.2 Lexical Items/Terminology | 第167-170页 |
5.4.2.3 Logical Relations | 第170-171页 |
5.4.2.4 Tense | 第171-172页 |
5.4.3 Rank | 第172-175页 |
5.4.4 Axis Relations | 第175-179页 |
5.4.5 Delicacy | 第179-186页 |
5.4.5.1 Delicacy at the Grammatical Pole | 第179-183页 |
5.4.5.2 Delicacy at the Lexical Pole | 第183-186页 |
5.5 Summary | 第186-188页 |
Chapter Six Translation as Interlingual Individuation | 第188-250页 |
6.1 Introduction | 第188-189页 |
6.2 Interlingual Individuation | 第189-194页 |
6.2.1 Affiliation in Translation | 第189-190页 |
6.2.2 Ideology in Translation | 第190-192页 |
6.2.3 Steps of Interlingual Individuation Analysis | 第192-194页 |
6.3 Corpus-based Analysis of the Daodejing Translations for Individuation | 第194-248页 |
6.3.1 Gender Issues | 第194-232页 |
6.3.1.1 Gender-inclusive Concepts in the Daodejing and ItsTranslations | 第195-197页 |
6.3.1.2 Gender-specific Personal Pronouns in the DaodejingTranslations | 第197-219页 |
6.3.1.3 Divergence in Language use between the Male and FemaleTranslator | 第219-232页 |
6.3.2 Translator’s Religious Identity | 第232-236页 |
6.3.3 Translator’s Nationality | 第236-241页 |
6.3.4 Translator’s Language Proficiency | 第241-248页 |
6.3.4.1 Language Proficiency vs. Language Style | 第242-246页 |
6.3.4.2 Language Proficiency vs. Reading Position | 第246-248页 |
6.4 Summary | 第248-250页 |
Chapter Seven Conclusion | 第250-260页 |
7.1 Major Findings of the Study | 第250-254页 |
7.1.1 Three Dimensional Model of Translation | 第250-253页 |
7.1.2 The Corpus: Daodejing | 第253-254页 |
7.2. Gains of the Three Dimensional Model | 第254-255页 |
7.3 Implications of the Study | 第255-257页 |
7.3.1 Reflections on Translation Phenomenon | 第255-256页 |
7.3.2 Implications for Re-translation of Classics | 第256-257页 |
7.4 Research Limitations and Prospects | 第257-260页 |
7.4.1 Research Limitations | 第257-258页 |
7.4.2 Research Prospects | 第258-260页 |
References | 第260-274页 |
Appendix 1: Chronological List of Major English Translations of the Daodejing | 第274-282页 |
Appendix 2: Translation Examples of Chapter Titles | 第282-284页 |
Appendix 3: Translations of“道”in Three Period Peaks | 第284-287页 |
Appendix 4: Analysis Examples of Randomly Selected Clauses | 第287-290页 |