首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

实现化、示例化和个体化三维翻译模型--以《道德经》英译为例

Acknowledgements第3-14页
Abbreviations第14-15页
Notations第15-16页
Abstract第16-19页
摘要第20-23页
Chapter One Introduction第23-32页
    1.1 Locating the Research第23-28页
        1.1.1 New Development in Systemic Functional Linguistics第24-25页
        1.1.2 Translation Studies and Hierarchies in SFL第25-26页
        1.1.3 Significance and Necessity of Translating Chinese Classics第26页
        1.1.4 The Status Quo of the Daodejing and Its Translations第26-28页
    1.2 Research Questions and Hypotheses第28页
    1.3 Data and Methodology第28-30页
    1.4 Structure of the Thesis第30-32页
Chapter Two Literature Review第32-59页
    2.1 Introduction第32页
    2.2 Development of Translation Theory第32-33页
    2.3 Translation Studies from the SFL Perspective第33-41页
        2.3.1 Relationship of Theory and Practice第34-35页
        2.3.2 Early Functional Linguistics and Translation第35-36页
        2.3.3 SFL and Translation第36-41页
            2.3.3.1 Realisation Perspective第37-38页
            2.3.3.2 Instantiation Perspective第38-40页
            2.3.3.3 Individuation Perspective第40-41页
    2.4 SFL Approach to Literary Works第41-43页
    2.5 Research and Translation of the Daodejing第43-59页
        2.5.1 The Original Versions of the Daodejing第43-45页
        2.5.2 History of the Translation of the Daodejing第45-49页
        2.5.3 Challenges for the Translation of the Daodejing第49-52页
        2.5.4 Studies on the Translation of the Daodejing第52-59页
            2.5.4.1 Realisation Perspective第53-54页
            2.5.4.2 Instantiation Perspective第54-56页
            2.5.4.3 Individuation Perspectives第56-59页
Chapter Three Theoretical Framework第59-76页
    3.1 Introduction第59页
    3.2 Developments and Basic Ideas of SFL第59-62页
    3.3 Semogenesis第62-65页
        3.3.1 Time Dimension第62-64页
        3.3.2 Space Dimension第64-65页
    3.4 Realisation, Instantiation and Individuation第65-73页
        3.4.1 Realisation第66-67页
        3.4.2 Instantiation第67-69页
        3.4.3 Individuation第69-73页
    3.5 Realisation, Instantiation and Individuation as Dimensions of Translation第73-74页
    3.6 Summary第74-76页
Chapter Four Translation as Interlingual Re-instantiation第76-136页
    4.1 Introduction第76-77页
    4.2 Interlingual Re-instantiation第77-94页
        4.2.1 Means/Dimensions of Instantiation第77-83页
            4.2.1.1 Coupling第77-81页
            4.2.1.2 Commitment第81-83页
        4.2.2 Semantic Relations第83-88页
        4.2.3 Intertextual Relations第88-89页
        4.2.4 Reading Position and TT Type第89-92页
        4.2.5 Steps of Interlingual Re-instantiation Analysis第92-94页
    4.3 Corpus-based Analysis of the Daodejing Translations for Re-instantiation第94-135页
        4.3.1 Means of Identifying Intertextual Relations第94-105页
        4.3.2 Coupling and Commitment第105-109页
        4.3.3 Semantic Relations第109-131页
        4.3.4 Intertextual Relation, Reading Position and TT Type第131-135页
    4.4 Summary第135-136页
Chapter Five Translation as Interlingual Realisation第136-188页
    5.1 Introduction第136-137页
    5.2 Chinese and English Systems第137-140页
    5.3 Interlingual Realisation第140-153页
        5.3.1 Stratification第143-145页
        5.3.2 Metafunction第145-147页
        5.3.3 Rank第147-148页
        5.3.4 Axis Relations第148-150页
        5.3.5 Delicacy第150-153页
            5.3.5.1 Delicacy at the Grammatical Pole第151-152页
            5.3.5.2 Delicacy at the Lexical Pole第152-153页
    5.4 Corpus-based Analysis of the Daodejing Translations for Realisation第153-186页
        5.4.1 Stratification第153-163页
            5.4.1.1 Phonological Stratum第153-157页
            5.4.1.2 Lexicogrammatical Stratum第157-162页
            5.4.1.3 Discourse Semantic Stratum第162页
            5.4.1.4 Context Stratum第162-163页
        5.4.2 Metafunction第163-172页
            5.4.2.1 Three Metafunctional Analysis第163-167页
            5.4.2.2 Lexical Items/Terminology第167-170页
            5.4.2.3 Logical Relations第170-171页
            5.4.2.4 Tense第171-172页
        5.4.3 Rank第172-175页
        5.4.4 Axis Relations第175-179页
        5.4.5 Delicacy第179-186页
            5.4.5.1 Delicacy at the Grammatical Pole第179-183页
            5.4.5.2 Delicacy at the Lexical Pole第183-186页
    5.5 Summary第186-188页
Chapter Six Translation as Interlingual Individuation第188-250页
    6.1 Introduction第188-189页
    6.2 Interlingual Individuation第189-194页
        6.2.1 Affiliation in Translation第189-190页
        6.2.2 Ideology in Translation第190-192页
        6.2.3 Steps of Interlingual Individuation Analysis第192-194页
    6.3 Corpus-based Analysis of the Daodejing Translations for Individuation第194-248页
        6.3.1 Gender Issues第194-232页
            6.3.1.1 Gender-inclusive Concepts in the Daodejing and ItsTranslations第195-197页
            6.3.1.2 Gender-specific Personal Pronouns in the DaodejingTranslations第197-219页
            6.3.1.3 Divergence in Language use between the Male and FemaleTranslator第219-232页
        6.3.2 Translator’s Religious Identity第232-236页
        6.3.3 Translator’s Nationality第236-241页
        6.3.4 Translator’s Language Proficiency第241-248页
            6.3.4.1 Language Proficiency vs. Language Style第242-246页
            6.3.4.2 Language Proficiency vs. Reading Position第246-248页
    6.4 Summary第248-250页
Chapter Seven Conclusion第250-260页
    7.1 Major Findings of the Study第250-254页
        7.1.1 Three Dimensional Model of Translation第250-253页
        7.1.2 The Corpus: Daodejing第253-254页
    7.2. Gains of the Three Dimensional Model第254-255页
    7.3 Implications of the Study第255-257页
        7.3.1 Reflections on Translation Phenomenon第255-256页
        7.3.2 Implications for Re-translation of Classics第256-257页
    7.4 Research Limitations and Prospects第257-260页
        7.4.1 Research Limitations第257-258页
        7.4.2 Research Prospects第258-260页
References第260-274页
Appendix 1: Chronological List of Major English Translations of the Daodejing第274-282页
Appendix 2: Translation Examples of Chapter Titles第282-284页
Appendix 3: Translations of“道”in Three Period Peaks第284-287页
Appendix 4: Analysis Examples of Randomly Selected Clauses第287-290页

论文共290页,点击 下载论文
上一篇:英语及物性偏离的认知语法研究
下一篇:诗性隐喻翻译的信息整合模式--以《红楼梦》中的诗歌英译为例