中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一章 翻译项目描述 | 第7-10页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
1.3 原文文本分析 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程准备 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 地铁信号系统专业知识的积累 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译理论指导的确立 | 第11页 |
2.2 翻译与审校 | 第11-12页 |
2.3 完成情况与效果 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
3.1 词汇的翻译处理 | 第13-17页 |
3.1.1 专有名词的替代 | 第13-15页 |
3.1.2 普通词语的增补 | 第15-17页 |
3.2 竹节状长句的翻译处理 | 第17-24页 |
3.2.1 it用作形式主语 | 第18-19页 |
3.2.2 主动语态转换成被动语态 | 第19-21页 |
3.2.3 整合句群 | 第21-24页 |
第四章 总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文文本和译文文本 | 第26-67页 |
附录2 缩略词 | 第67-68页 |
附录3 术语表 | 第68-71页 |
致谢 | 第71页 |