首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国走向世界:不完全大国》(第六章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目意义第7-9页
第二章 文本分析第9-11页
    2.1 主要内容第9-10页
    2.2 语言特点第10-11页
第三章 翻译指导原则:纽马克交际翻译理论第11-13页
    3.1 交际翻译理论概观第11页
    3.2 交际翻译理论与文化类文本翻译第11-13页
第四章 译前准备第13-14页
    4.1 阅读平行文本第13页
    4.2 准备翻译工具第13-14页
第五章 案例分析第14-24页
    5.1 基本策略第14-21页
        5.1.1 断句(Division)第14-16页
        5.1.2 调序(Shifting)第16-18页
        5.1.3 增补(Amplification)第18-19页
        5.1.4 转性(Conversion)第19-21页
        5.1.5 解释(Paraphrase)第21页
    5.2 其他翻译难点的处理第21-24页
        5.2.1 政治敏感词汇的处理第21-23页
        5.2.2 叙述视角的转换第23-24页
第六章 实践总结第24-26页
    6.1 本次翻译实践的经验与收获第24页
    6.2 本次翻译实践的问题与不足第24-26页
参考文献第26-27页
附录 《中国走向世界:不完全大国》第六章第27-108页
致谢第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:中日韩“世界一流大学建设工程”差异性比较研究
下一篇:功能对等指导下的《机械安装手册》翻译实践报告