《中国走向世界:不完全大国》(第六章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-9页 |
第二章 文本分析 | 第9-11页 |
2.1 主要内容 | 第9-10页 |
2.2 语言特点 | 第10-11页 |
第三章 翻译指导原则:纽马克交际翻译理论 | 第11-13页 |
3.1 交际翻译理论概观 | 第11页 |
3.2 交际翻译理论与文化类文本翻译 | 第11-13页 |
第四章 译前准备 | 第13-14页 |
4.1 阅读平行文本 | 第13页 |
4.2 准备翻译工具 | 第13-14页 |
第五章 案例分析 | 第14-24页 |
5.1 基本策略 | 第14-21页 |
5.1.1 断句(Division) | 第14-16页 |
5.1.2 调序(Shifting) | 第16-18页 |
5.1.3 增补(Amplification) | 第18-19页 |
5.1.4 转性(Conversion) | 第19-21页 |
5.1.5 解释(Paraphrase) | 第21页 |
5.2 其他翻译难点的处理 | 第21-24页 |
5.2.1 政治敏感词汇的处理 | 第21-23页 |
5.2.2 叙述视角的转换 | 第23-24页 |
第六章 实践总结 | 第24-26页 |
6.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第24页 |
6.2 本次翻译实践的问题与不足 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 《中国走向世界:不完全大国》第六章 | 第27-108页 |
致谢 | 第108-109页 |