| Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction of the Translation Theory | 第10-11页 |
| 1.3 Significance and Purpose of the Translation | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Introduction of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.1 The Content of the Source Text | 第13页 |
| 2.2 Introduction of the Author | 第13-14页 |
| 2.3 Stylistic Features of the Source Language | 第14-15页 |
| Chapter Three Description of the Translation Process | 第15-18页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
| 3.2 While-translation | 第16-17页 |
| 3.3 Proofreading | 第17-18页 |
| Chapter Four Difficulties and Methods in Translation | 第18-35页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第18-21页 |
| 4.1.1 Names | 第18-19页 |
| 4.1.2 Terminology | 第19-20页 |
| 4.1.3 Long and Complex Sentences | 第20-21页 |
| 4.1.4 Difficulties in Mainting Language Styles | 第21页 |
| 4.2 Methods of Translation | 第21-35页 |
| 4.2.1 Lexical Level | 第22-29页 |
| 4.2.1.1 Conversion | 第22-24页 |
| 4.2.1.2 Amplification and Omission | 第24-26页 |
| 4.2.1.3 Summary of Lexical Level | 第26-29页 |
| 4.2.2 Syntactic Level | 第29-32页 |
| 4.2.2.1 Division | 第29-31页 |
| 4.2.2.2 Reconstructing | 第31-32页 |
| 4.2.2.3 Summary of Syntactic Level | 第32页 |
| 4.2.3 Maintenance of Language Styles of the Source Text | 第32-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
| 5.1 Experience and Lessons | 第35页 |
| 5.2 Suggestions for Further Research | 第35-36页 |
| 5.3 Implication for Future Work and Study | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-38页 |
| Acknowledgement | 第38-39页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第39-133页 |
| Appendix Ⅱ | 第133-138页 |