首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Religious Content Translation in Afro-American Literature from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study on Beloved

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Significance of the Research第16-17页
    1.3 Methods of the Research and Research Questions第17页
    1.4 Overall Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-31页
    2.1 Previous Studies on Toni Morrison第19-22页
        2.1.1 Study Abroad第19-20页
        2.1.2 Study at Home第20-22页
    2.2 Previous Studies on Religious Content in Toni Morrison’s Novels第22-31页
        2.2.1 Previous Studies on Christian Content in Morrison’s Novels第23-26页
            2.2.1.1 Study Abroad第23-25页
            2.2.1.2 Study at Home第25-26页
        2.2.2 Previous Studies on African Traditional Religious Content inMorrison’s Novels第26-31页
            2.2.2.1 Studies Abroad第26-28页
            2.2.2.2 Studies at Home第28-31页
CHAPTER Ⅲ THREORETICAL FRAMEWORK第31-39页
    3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory第31-34页
    3.2 The Three Rules of Skopos Theory第34-36页
        3.2.1 Skopos Rule第34-35页
        3.2.2 Coherence Rule第35-36页
        3.2.3 Fidelity Rule第36页
    3.3 Applicability of the Skopos Theory第36-39页
CHAPTER Ⅳ THE RELIGIOUS CONTENT IN BELOVED AND ITSTRANSLATION第39-61页
    4.1 The Christianity-Related Content第39-49页
        4.1.1 The Name of the Novel and Its Translation第39-42页
            4.1.1.1 The Name of the Novel第40页
            4.1.1.2 Translation of the Name of the Novel第40-42页
        4.1.2 The Epigraph of the Novel and Its Translation第42-44页
            4.1.2.1 The Epigraph of the Novel第42页
            4.1.2.2 Translation of the Epigraph of the Novel第42-44页
        4.1.3 Christianity Related Content in the Novel and Its Translation第44-49页
            4.1.3.1 Christianity Related Content in the Novel第44页
            4.1.3.2 Translation of Christianity Related Content in the Novel第44-49页
    4.2 The Traditional African Religious Content第49-60页
        4.2.1 The Ancestral Spirits-Related Content and Its Translation第49-55页
            4.2.1.1 The Presence of Ancestral Spirits第50-51页
            4.2.1.2 Translation of Ancestral Spirits-Related Content第51-55页
        4.2.2 The Trees and Water-Related Content and Its Translation第55-60页
            4.2.2.1 The Trees and Water-Related Religious Content第55-56页
            4.2.2.2 Translation of Trees and Water-Related Religious Content第56-60页
    4.3 Summary第60-61页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第61-65页
    5.1 Major Findings of this Study第61-62页
    5.2 Limitations of the Study第62-63页
    5.3 Suggestions for Further Study第63-65页
REFERENCES第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:On The Translators Subjectivity in Feminist Translation:A Study of Zhu Qingyings Chinese Version of Jane Eyre
下一篇:Analysis of Translators Subjecitivity from Hermeneutics-Case Study on Transaltions of Raymond Carvers Short Stories