摘要 | 第3页 |
外文摘要 | 第4-6页 |
1 翻译缘起 | 第6-8页 |
1.1 翻译背景 | 第6页 |
1.2 翻译《苏联 — 土耳其:从中立走向冷战(1939-1953)》的意义 | 第6-8页 |
2 翻译任务 | 第8-11页 |
2.1 著作介绍 | 第8-9页 |
2.1.1 作者与内容简介 | 第8页 |
2.1.2 本文翻译重点与难点 | 第8-9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-11页 |
2.2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.2.2 初译过程 | 第10页 |
2.2.3 审读、定稿 | 第10-11页 |
3 翻译实践中的理论依据 | 第11-13页 |
3.1 功能目的论的概念 | 第11-12页 |
3.2 功能目的论的原则 | 第12-13页 |
4 功能目的论在《苏联——土耳其:从中立走向冷战(1939-1953)》翻译实践中的应用 | 第13-24页 |
4.1 词汇层面 | 第13-18页 |
4.1.1 增词 | 第13-15页 |
4.1.2 减词 | 第15-16页 |
4.1.3 词类转换 | 第16-18页 |
4.2 句子层面 | 第18-24页 |
4.2.1 主动句与被动句的转换 | 第18-20页 |
4.2.2 句子成分转变 | 第20-22页 |
4.2.3 语序调整 | 第22-24页 |
5 翻译实践总结 | 第24-26页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第24页 |
5.2 翻译实践的不足 | 第24-25页 |
5.3 翻译实践的启示 | 第25-26页 |
附录 | 第26-96页 |
附录 1:专有名词术语列表 | 第26-28页 |
附录 2:原文与译文 | 第28-96页 |
参考文献 | 第96-97页 |
后记 | 第97页 |