首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《苏联—土耳其:从中立走向冷战(1939-1953)》(前言与第一章)翻译实践报告

摘要第3页
外文摘要第4-6页
1 翻译缘起第6-8页
    1.1 翻译背景第6页
    1.2 翻译《苏联 — 土耳其:从中立走向冷战(1939-1953)》的意义第6-8页
2 翻译任务第8-11页
    2.1 著作介绍第8-9页
        2.1.1 作者与内容简介第8页
        2.1.2 本文翻译重点与难点第8-9页
    2.2 翻译过程第9-11页
        2.2.1 译前准备第9-10页
        2.2.2 初译过程第10页
        2.2.3 审读、定稿第10-11页
3 翻译实践中的理论依据第11-13页
    3.1 功能目的论的概念第11-12页
    3.2 功能目的论的原则第12-13页
4 功能目的论在《苏联——土耳其:从中立走向冷战(1939-1953)》翻译实践中的应用第13-24页
    4.1 词汇层面第13-18页
        4.1.1 增词第13-15页
        4.1.2 减词第15-16页
        4.1.3 词类转换第16-18页
    4.2 句子层面第18-24页
        4.2.1 主动句与被动句的转换第18-20页
        4.2.2 句子成分转变第20-22页
        4.2.3 语序调整第22-24页
5 翻译实践总结第24-26页
    5.1 翻译实践的收获第24页
    5.2 翻译实践的不足第24-25页
    5.3 翻译实践的启示第25-26页
附录第26-96页
    附录 1:专有名词术语列表第26-28页
    附录 2:原文与译文第28-96页
参考文献第96-97页
后记第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:供应链环境下星辰医药物流成本管理研究
下一篇:目的论视角下的“一带一路”与教育发展国际学术研讨会上的口译实践报告