首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国司法判决书翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-16页
    1.1 Introduction to the translation report第12页
    1.2 Introduction to the court opinion第12-14页
    1.3 Language features of the ST第14-16页
        1.3.1 Formal第14页
        1.3.2 Accurate第14-15页
        1.3.3 Accessible第15-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-20页
    2.1 Pre-translation preparation第16-18页
        2.1.1 Preparation of references第16-18页
        2.1.2 Parallel texts第18页
    2.2 Schedule第18-19页
    2.3 Post-translation management第19-20页
3. THEORETICAL BASIS第20-23页
    3.1 Eugene Nida’s functional equivalence第20-21页
    3.2 Susan ?ar?evi?’s legal equivalence第21-23页
4. CASE ANALYSIS第23-35页
    4.1 Lexical level第23-29页
        4.1.1 Common words第23-26页
        4.1.2 Professional words第26-29页
    4.2 Syntactic level第29-31页
        4.2.1 Literal Translation第29-30页
        4.2.2 Restructuring第30-31页
        4.2.3 Division第31页
    4.3 Textual level第31-32页
    4.4 Stylistic level第32-35页
5. CONCLUSION第35-37页
REFERENCES第37-39页
APPENDICE第39-92页
    Appendix A第39-40页
    Appendix B第40-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《美国1934年证券交易法第13条和15(d)条下的通用汽车公司年报》(节选)翻译报告
下一篇:《大孩子和小猩猩》翻译实践报告