ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-16页 |
1.1 Introduction to the translation report | 第12页 |
1.2 Introduction to the court opinion | 第12-14页 |
1.3 Language features of the ST | 第14-16页 |
1.3.1 Formal | 第14页 |
1.3.2 Accurate | 第14-15页 |
1.3.3 Accessible | 第15-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-20页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第16-18页 |
2.1.1 Preparation of references | 第16-18页 |
2.1.2 Parallel texts | 第18页 |
2.2 Schedule | 第18-19页 |
2.3 Post-translation management | 第19-20页 |
3. THEORETICAL BASIS | 第20-23页 |
3.1 Eugene Nida’s functional equivalence | 第20-21页 |
3.2 Susan ?ar?evi?’s legal equivalence | 第21-23页 |
4. CASE ANALYSIS | 第23-35页 |
4.1 Lexical level | 第23-29页 |
4.1.1 Common words | 第23-26页 |
4.1.2 Professional words | 第26-29页 |
4.2 Syntactic level | 第29-31页 |
4.2.1 Literal Translation | 第29-30页 |
4.2.2 Restructuring | 第30-31页 |
4.2.3 Division | 第31页 |
4.3 Textual level | 第31-32页 |
4.4 Stylistic level | 第32-35页 |
5. CONCLUSION | 第35-37页 |
REFERENCES | 第37-39页 |
APPENDICE | 第39-92页 |
Appendix A | 第39-40页 |
Appendix B | 第40-92页 |