首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

批评性话语分析视角下电影对话字幕翻译研究--以《满城尽带黄金甲》为例

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research methodology第11页
    1.3 Significance of the study第11-12页
    1.4 Research questions第12页
    1.5 Thesis structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 A brief introduction to translation of film dialogue subtitles第14-17页
        2.1.1 Definition of film subtitles第14-15页
        2.1.2 Types of translation of film dialogue subtitles第15-16页
        2.1.3 Features of subtitle translation第16-17页
    2.2 Previous studies on the film dialogue subtitle translation at home and abroad第17-21页
        2.2.1 Previous studies abroad第17-19页
        2.2.2 Previous studies at home第19-21页
    2.3 Previous studies on the dialogue subtitles in Curse of the Golden Flower第21-24页
        2.3.1 Studies on the film entitled Curse of the Golden Flower第21-22页
        2.3.2 Previous studies on the English dialogue subtitles in Curse of the GoldenFlower第22-24页
Chapter Three Theoretical Foundation第24-32页
    3.1 A brief account of the critical discourse analysis (CDA)第24-26页
        3.1.1 Origin of CDA第24页
        3.1.2 Development of CDA第24-26页
    3.2 Fairclough’s three-dimensional model第26-28页
    3.3 The key concept of intertextuality in CDA第28-30页
    3.4 Summary第30-32页
Chapter Four Application of CDA to Rendering the Film Dialogue Subtitles inCurse of the Golden Flower第32-52页
    4.1 A brief introduction to the translated text of Curse of the Golden Flower第32-33页
    4.2 Discourse analysis based on Halliday’s systemic-functional grammar第33-43页
        4.2.1 Realization of transitivity in film dialogue subtitle translation第35-40页
        4.2.2 Reproduction of modal function in film dialogue subtitle translation第40-43页
    4.3 Discourse analysis of intertexuality第43-48页
    4.4 Discourse analysis of cohesion devices and coherence第48-50页
    4.5 Summary第50-52页
Chapter Five Strategies Adopted in the Translation of the Film DialogueSubtitles under the Guidance of CDA第52-60页
    5.1 Deduction第52-54页
    5.2 Amplification第54-55页
    5.3 Adaptation第55-57页
    5.4 Domestication第57-59页
    5.5 Summary第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
    6.1 Major findings第60-61页
    6.2 Limitations第61页
    6.3 Suggestions for future research第61-62页
Bibliography第62-66页
Appendix III第66-68页
Acknowledgments第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:欧亨利短篇小说中人名翻译的研究--以张经浩译本为例
下一篇:言语幽默的英译研究--以《许三观卖血记》及其英译本为例