首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

言语幽默的英译研究--以《许三观卖血记》及其英译本为例

摘要第11-12页
Abstract第12-13页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research background第14-15页
    1.2 Purpose and significance第15-16页
    1.3 Methodology第16页
    1.4 Thesis structure第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
    2.1 An overview of researches on humor第18-22页
        2.1.1 Previous study of humor abroad第18-21页
            2.1.1.1 Three traditional theories第19页
            2.1.1.2 Psychological approaches第19-20页
            2.1.1.3 Literary approaches第20页
            2.1.1.4 Linguistics approaches第20-21页
        2.1.2 Previous study of humor at home第21-22页
            2.1.2.1 Linguistics researches on humor第21页
            2.1.2.2 Pragmatic researches on humor第21-22页
            2.1.2.3 Rhetorical researches on humor第22页
    2.2 An overview of researches on humor translation第22-25页
        2.2.1 An overview of researches on humor translation abroad第22-23页
        2.2.2 An overview of researches on humor translation at home第23-25页
    2.3 An overview of researches on Xu Sanguan Mai Xue Ji and its English version第25-27页
    2.4 Summary第27-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-38页
    3.1 The General Theory of Verbal Humor第28-31页
        3.1.1 Six Knowledge Resource第29-30页
        3.1.2 Joke Similarity Metric第30-31页
    3.2 The Extended Theory of the GTVH第31-33页
    3.3 Applications of the GTVH and its Extended Theory第33-37页
        3.3.1 Applications of the GTVH in Xu Sanguan Mai Xue Ji第34-36页
        3.3.2 Applications of the Extended Theory in Xu Sanguan Mai Xue Ji第36-37页
    3.4 Summary第37-38页
Chapter Four Data Collection and Database Compilation第38-52页
    4.1 The criterion for data collection第38-40页
        4.1.1 Representativeness第38-39页
        4.1.2 Size第39-40页
        4.1.3 Sampling第40页
    4.2 Data collection and Data compilation第40-45页
        4.2.1 Data Extraction第41-42页
        4.2.2 Tokenization第42页
        4.2.3 Input of data第42-44页
        4.2.4 Alignment第44页
        4.2.5 Database annotation第44-45页
    4.3 Statistical results and data analysis第45-51页
        4.3.1 Data type in Xu Sanguan Mai Xue Ji第46页
        4.3.2 Rhetorical devices and Chinese alien sources第46-48页
        4.3.3 Translation Method第48-51页
    4.4 Summary第51-52页
Chapter Five Case Study第52-84页
    5.1 Humor with rhetorical devices第52-77页
        5.1.1 Simile第52-55页
        5.1.2 Metaphor第55-57页
        5.1.3 Hyperbole第57-60页
        5.1.4 Personification第60-63页
        5.1.5 Irony第63-66页
        5.1.6 Metonymy第66-68页
        5.1.7 Allusion第68-70页
        5.1.8 Pun第70-72页
        5.1.9 Repetition第72-73页
        5.1.10 Antithesis第73-74页
        5.1.11 Rhetorical question第74-76页
        5.1.12 Parody第76-77页
    5.2 Translation strategies of rhetorical devices第77-81页
        5.2.1 Homogeneous conversion mode第77-79页
        5.2.2 Heterogeneous conversion mode第79-80页
        5.2.3 Null conversion mode第80-81页
    5.3 Summary第81-84页
Chapter Six Conclusion第84-88页
    6.1 Major findings第84-86页
    6.2 Limitations of the research第86-87页
    6.3 Suggestion for further research第87-88页
Bibliography第88-94页
Appendix Ⅰ第94-104页
Appendix Ⅱ第104-106页
Acknowledgements第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:批评性话语分析视角下电影对话字幕翻译研究--以《满城尽带黄金甲》为例
下一篇:后殖民主义视角下《霍乱时期的爱情》的殖民医学研究