首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

欧亨利短篇小说中人名翻译的研究--以张经浩译本为例

Abbreviations第5-10页
摘要第10-11页
Abstract第11-12页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Research purpose第14页
    1.3 Research significance第14-15页
    1.4 Research questions第15页
    1.5 Methodology of the research第15-16页
    1.6 Structure of this thesis第16-19页
Chapter Two Literature Review第19-31页
    2.1 Previous studies on O. Henry’s short stories第19-22页
        2.1.1 Previous studies on O. Henry’s short stories abroad第19-21页
        2.1.2 Previous studies on O. Henry’s short stories at home第21-22页
    2.2 Previous studies on names第22-27页
        2.2.1 Name as a sign第23页
        2.2.2 Name for suggestiveness第23-25页
        2.2.3 Name for irony第25-26页
        2.2.4 Name for symbol第26-27页
    2.3 Studies on name translation第27-30页
        2.3.1 Studies on name translation abroad第27-28页
        2.3.2 Studies on name translation at home第28-30页
    2.4 Summary第30-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-41页
    3.1 Major theorists of the Skopos Theory第31-33页
    3.2 Basic aspects of the Skopos Theory第33-34页
        3.2.1 Skopos第33-34页
        3.2.2 Translation brief第34页
    3.3 Basic rules of the Skopos Theory第34-36页
        3.3.1 Skopos rule第35页
        3.3.2 Coherence rule第35-36页
        3.3.3 Fidelity rule第36页
    3.4 Documentary translation and instrumental translation第36-37页
    3.5 Application of the Skopos Theory in this research第37-39页
    3.6 Summary第39-41页
Chapter Four Data Collection第41-47页
    4.1 Criteria for data collection第41-42页
        4.1.1 Representativeness第41-42页
        4.1.2 Authoritativeness第42页
        4.1.3 Size第42页
    4.2 Steps第42-43页
    4.3 Data results and analysis第43-45页
    4.4 Summary第45-47页
Chapter Five Introduction to Figures’ Names and Analysis of Name Translationin O Henry’s Short Stories第47-69页
    5.1 Difficulties in figures’ names translation第47-48页
    5.2 Features of figures’ names in O. Henry’s short stories第48页
    5.3 Classifications of figures’ names in O. Henry’s short stories第48-66页
        5.3.1 Names for suggestiveness in O. Henry’s works第49-59页
            5.3.1.1 Suggesting the figures’ fate第49-50页
            5.3.1.2 Suggesting the figures’ personality第50-55页
            5.3.1.3 Suggesting the figure’s physical feature第55-58页
            5.3.1.4 Suggesting O. Henry’s wishes and desires第58-59页
        5.3.2 Name for irony第59-62页
        5.3.3 Name for symbol第62-66页
    5.4 Summary第66-69页
Chapter Six Conclusion第69-73页
    6.1 Main findings of the research第69-70页
    6.2 Research implications第70页
    6.3 Limitations and suggestions第70-73页
Bibliography第73-77页
Appendix Ⅰ 攻读硕士学位期间发表的学术论文第77-79页
Appendix Ⅱ第79-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下《红高粱家族》中的方言英译研究
下一篇:批评性话语分析视角下电影对话字幕翻译研究--以《满城尽带黄金甲》为例