| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
| 1.1 Writing Background | 第9-10页 |
| 1.2 Preparations | 第10页 |
| 1.3 Translation Process | 第10-13页 |
| 2 CONCEPT AND CHARACTERISTICS OF EST TEXT | 第13-21页 |
| 2.1 Concept of EST Text | 第13-14页 |
| 2.2 Characteristics of EST Text | 第14-21页 |
| 2.2.1 Lexical Characteristic | 第14-17页 |
| 2.2.2 Syntactic Characteristic | 第17-21页 |
| 3 TRANSLATION OF CRC HANDBOOK FROM THE PERSPECTIVE OFSKOPOS THEORY | 第21-31页 |
| 3.1 Framework of Skopos Theory | 第21-23页 |
| 3.2 Case Study of Skopos Theory Application on EST Text Translation | 第23-31页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第23-26页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第26-27页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第27-31页 |
| 4 CONCLUSION | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-65页 |