| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 项目内容介绍 | 第8页 |
| 1.3 项目要求 | 第8-9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 译前准备 | 第10-15页 |
| 2.1 外宣翻译的相关研究 | 第10-11页 |
| 2.2 案例文本特点分析 | 第11-13页 |
| 2.2.1 企业社会责任报告的语言特点 | 第11-12页 |
| 2.2.2 原文文本词汇特征 | 第12-13页 |
| 2.2.3 原文文本句式特征 | 第13页 |
| 2.3 翻译工具的准备 | 第13-15页 |
| 第三章 纽马克翻译理论 | 第15-21页 |
| 3.1 纽马克翻译理论的主要内容 | 第15-18页 |
| 3.2 纽马克翻译理论对企业外宣翻译的指导意义 | 第18-21页 |
| 第四章 案例分析 | 第21-30页 |
| 4.1 词汇的翻译 | 第21-24页 |
| 4.1.1 直译/直译加解释 | 第21-23页 |
| 4.1.2 意译 | 第23-24页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第24-27页 |
| 4.3 标题的翻译 | 第27-30页 |
| 第五章 总结 | 第30-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 (原文与原文译文) | 第35-106页 |
| 致谢 | 第106-107页 |