首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的汉英交传口译策略研究--以2012年中美联合记者会为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 绪论第11-14页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 研究对象第12页
    1.3 研究意义第12-13页
    1.4 论文框架第13-14页
第二章 文献综述第14-17页
    2.1 记者招待会口译研究现状第14-15页
    2.2 目的论指导下的记者招待会口译研究现状第15-17页
第三章 理论框架第17-19页
    3.1 目的论的概述第17页
    3.2 目的论三原则第17-18页
        3.2.1 目的原则第17-18页
        3.2.2 连贯原则第18页
        3.2.3 忠实原则第18页
    3.3 目的论三原则相互关系第18-19页
第四章 案例分析——以2012年中美外交部长北京联合记者会为语料第19-30页
    4.1 外交话语的口译第19-21页
        4.1.1 外交语言的特点第19-20页
        4.1.2 外交口译中译者的角色第20-21页
    4.2 目的论“三原则”下词汇的口译第21-22页
        4.2.1 专业术语第21-22页
        4.2.2 固定表达习惯第22页
    4.3 目的论“三原则”下句子的口译第22-30页
        4.3.1 改译策略第22-24页
        4.3.2 语序调整策略第24-25页
        4.3.3 省译策略第25-26页
        4.3.4 断句策略第26-27页
        4.3.5 增译策略第27-30页
第五章 结语第30-33页
    5.1 研究结论第30-31页
    5.2 研究心得第31页
    5.3 研究的局限性第31-32页
    5.4 未来研究方向第32-33页
参考文献第33-35页
附录第35-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:山东地区猪流行性腹泻病毒感染情况调查及其单克隆抗体制备
下一篇:中厚板非对称角焊缝熔透成形温度场模拟及检测