Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Abstract in Chinese | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-15页 |
1.1 Task Background | 第12-13页 |
1.2 Brief Introduction to the Text | 第13-14页 |
1.3 Reasons for Choosing the Text | 第14-15页 |
2 Process Description | 第15-17页 |
2.1 Preparation for Translation | 第15页 |
2.2 Translation Process | 第15-16页 |
2.3 Translation Proofreading | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-39页 |
3.1 Skopos Theory | 第17-20页 |
3.1.1 The Concepts of Skopos Theory | 第17-18页 |
3.1.2 Three Guiding Rules | 第18-20页 |
3.2 Linguistic Features of Cosmetics Instructions | 第20-27页 |
3.2.1 Lexical Features | 第20-22页 |
3.2.2 Syntactic Features | 第22-25页 |
3.2.3 Textual Features | 第25-27页 |
3.3 Translation Methods of Long and Difficult Sentences Translation | 第27-36页 |
3.3.1 Reconstruction of Attributive Clause | 第27-29页 |
3.3.2 Splitting into Sense Groups | 第29-31页 |
3.3.3 Amplification and Adaptation | 第31-34页 |
3.3.4 Adoption of Active Voice | 第34-36页 |
3.4 Implications | 第36-39页 |
4 Conclusion | 第39-41页 |
References | 第41-43页 |
Appendix | 第43-87页 |