首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下儿童文学《野芒坡》汉英翻译实践报告

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-14页
    1.1 Task Introduction第12页
    1.2 Task Requirements第12-14页
2 Process Description第14-17页
    2.1 Preparation for the Translation Project第14-15页
        2.1.1Analysis of Source Text第14-15页
        2.1.2 Formulation of Translation Plan第15页
    2.2 Translation Process第15-17页
        2.2.1 Difficulties during the Translation第15-16页
        2.2.2 Modification and Proofreading第16-17页
3 Case Analysis第17-33页
    3.1 Relevance Theory第17-20页
        3.1.1 The Introduction of Relevance Theory第17-19页
        3.1.2 The Application of Relevance Theory to Translation第19-20页
    3.2 Characteristics of the Source Text as Children Literature第20-23页
        3.2.1 Simple Wording第20-21页
        3.2.2 Loose Sentences第21-22页
        3.2.3 ExquisiteDescription第22-23页
    3.3 Strategies Employed in the Translation of The Hillside第23-31页
        3.3.1 Translation Strategies in Lexical Aspect第24-27页
            3.3.1.1 Transliterationand Endnote第24-26页
            3.3.1.2 Conversion第26-27页
        3.3.2 Translation Strategies in Syntax Aspect第27-29页
            3.3.2.1Recasting第27-28页
            3.3.2.2Liberal Translation第28-29页
        3.3.3 Translation Strategies in Rhetorical Aspect第29-31页
            3.3.3.1 Literal Translation第29-30页
            3.3.3.2 Omission第30-31页
    3.4 Implications第31-33页
4 Conclusion第33-34页
References第34-35页
Appendix第35-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:政治语篇中复杂句翻译策略:《奥巴马主义》(节选)翻译实践报告
下一篇:化妆品说明书中长难句的翻译实践报告--以DDF化妆品的翻译为例