Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
1.1 Task Introduction | 第12页 |
1.2 Task Requirements | 第12-14页 |
2 Process Description | 第14-17页 |
2.1 Preparation for the Translation Project | 第14-15页 |
2.1.1Analysis of Source Text | 第14-15页 |
2.1.2 Formulation of Translation Plan | 第15页 |
2.2 Translation Process | 第15-17页 |
2.2.1 Difficulties during the Translation | 第15-16页 |
2.2.2 Modification and Proofreading | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-33页 |
3.1 Relevance Theory | 第17-20页 |
3.1.1 The Introduction of Relevance Theory | 第17-19页 |
3.1.2 The Application of Relevance Theory to Translation | 第19-20页 |
3.2 Characteristics of the Source Text as Children Literature | 第20-23页 |
3.2.1 Simple Wording | 第20-21页 |
3.2.2 Loose Sentences | 第21-22页 |
3.2.3 ExquisiteDescription | 第22-23页 |
3.3 Strategies Employed in the Translation of The Hillside | 第23-31页 |
3.3.1 Translation Strategies in Lexical Aspect | 第24-27页 |
3.3.1.1 Transliterationand Endnote | 第24-26页 |
3.3.1.2 Conversion | 第26-27页 |
3.3.2 Translation Strategies in Syntax Aspect | 第27-29页 |
3.3.2.1Recasting | 第27-28页 |
3.3.2.2Liberal Translation | 第28-29页 |
3.3.3 Translation Strategies in Rhetorical Aspect | 第29-31页 |
3.3.3.1 Literal Translation | 第29-30页 |
3.3.3.2 Omission | 第30-31页 |
3.4 Implications | 第31-33页 |
4 Conclusion | 第33-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix | 第35-77页 |