首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性在文学翻译中的体现--以Still Alice的两个中译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
第一章 前言第7-9页
    第一节 研究背景第7页
    第二节 研究目标及意义第7-8页
    第三节 论文构成第8-9页
第二章 文献综述第9-13页
    第一节 译者主体性在国外的研究第9-10页
    第二节 译者主体性在国内的研究第10-13页
第三章 文学翻译与译者主体性第13-19页
    第一节 文学翻译第13-15页
    第二节 译者主体性研究第15-18页
    第三节 文学翻译与译者主体性第18-19页
第四章 《我想念我自己》两译本对比分析译者主体性的体现第19-39页
    第一节 《我想念我自己》及其两中文译本第19-20页
    第二节 译者主体性在对原文阐释上的体现第20-26页
    第三节 译者主体性在翻译策略上的体现第26-30页
    第四节 译者主体性在翻译风格上的体现第30-35页
    第五节 译者的读者意识在译文中的体现第35-39页
第五章 结论第39-41页
参考文献第41-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下商务合同汉英翻译探究--以国际商务购销合同为例
下一篇:《关于修辞的修辞》第七章翻译实践报告