摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
第一章 前言 | 第7-9页 |
第一节 研究背景 | 第7页 |
第二节 研究目标及意义 | 第7-8页 |
第三节 论文构成 | 第8-9页 |
第二章 文献综述 | 第9-13页 |
第一节 译者主体性在国外的研究 | 第9-10页 |
第二节 译者主体性在国内的研究 | 第10-13页 |
第三章 文学翻译与译者主体性 | 第13-19页 |
第一节 文学翻译 | 第13-15页 |
第二节 译者主体性研究 | 第15-18页 |
第三节 文学翻译与译者主体性 | 第18-19页 |
第四章 《我想念我自己》两译本对比分析译者主体性的体现 | 第19-39页 |
第一节 《我想念我自己》及其两中文译本 | 第19-20页 |
第二节 译者主体性在对原文阐释上的体现 | 第20-26页 |
第三节 译者主体性在翻译策略上的体现 | 第26-30页 |
第四节 译者主体性在翻译风格上的体现 | 第30-35页 |
第五节 译者的读者意识在译文中的体现 | 第35-39页 |
第五章 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-49页 |
致谢 | 第49页 |