首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论视角下安阳小吃英译探索

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 绪论第8-12页
    第一节 研究问题与选题缘由第8-9页
    第二节 研究内容与研究意义第9-12页
第二章 文献综述第12-16页
    第一节 学术回顾第12-13页
    第二节 理论基础第13-16页
第三章 安阳小吃汉译英现状调查及分析第16-18页
    第一节 安阳小吃汉译英翻译问题第16-17页
    第二节 安阳小吃汉译英问题存在的原因第17-18页
第四章 安阳特色小吃汉英试译第18-30页
    第一节 按地名命名的安阳特色小吃汉英试译第18-23页
    第二节 按形状命名的安阳特色小吃汉英试译第23-24页
    第三节 按制作材料命名的安阳小吃汉英试译第24-28页
    第四节 按烹饪方式命名的安阳特色小吃第28-30页
第五章 安阳小吃翻译的原则与方法第30-34页
    第一节 安阳小吃翻译的原则第30-31页
    第二节 安阳小吃翻译的方法第31-34页
第六章 结论第34-36页
参考文献第36-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下童话的汉译策略探究--以《精灵鼠小弟》为例
下一篇:The Kite Runner两种汉译本小说翻译风格--基于风格标记理论的对比分析