首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Double-edged Helix翻译实践报告--定语从句和熟词生义的翻译

中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 任务描述第8-9页
第二章 任务过程第9-10页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9页
        2.2.1 查字典第9页
        2.2.2 查阅资料第9页
    2.3 译后校改第9-10页
第三章 案例分析第10-17页
    3.1 定语从句的翻译第10-14页
        3.1.1 合并法第10-11页
        3.1.2 分译法第11-12页
        3.1.3 译成原因状语第12-13页
        3.1.4 译成目的状语第13页
        3.1.5 其他译法第13-14页
    3.2 熟词生义的翻译第14-17页
第四章 实践总结第17-18页
附录第18-56页
参考文献第56-57页
致谢第57-58页
个人简况及联系方式第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:Seven Simple Secrets翻译报告--破折号的处理与使用
下一篇:科普说明类文本参考平行文本的翻译策略--以Positive Dog Training翻译实践为例