| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 实践概况及过程 | 第9-11页 |
| ·实践背景 | 第9页 |
| ·译前准备 | 第9-10页 |
| ·任务实施 | 第10-11页 |
| 第三章 关联理论 | 第11-13页 |
| ·关联理论的核心内容:认知与交际 | 第11页 |
| ·关联理论下的话语交际模式:明示—推理 | 第11-12页 |
| ·关联理论与口译的关系 | 第12-13页 |
| 第四章 关于机器设备的交替传译 | 第13-15页 |
| ·关于机器设备的交替传译特点 | 第13页 |
| ·关于机器设备的交替传译中译员的素质要求 | 第13-15页 |
| 第五章 关联理论指导下的关于机器设备的交替传译分析 | 第15-24页 |
| ·关联理论在词汇层面的运用及应对策略 | 第15-18页 |
| ·关联理论在句法层面的运用及应对策略 | 第18-20页 |
| ·关联理论在语篇层面的运用及应对策略 | 第20-24页 |
| 第六章 总结 | 第24-26页 |
| ·口译实践总结 | 第24页 |
| ·问题与不足 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 原语文本 | 第27-31页 |
| 附录二 译语文本 | 第31-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 个人简介 | 第35页 |