| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-6页 |
| 第一章 任务描述 | 第6-8页 |
| ·文本背景介绍 | 第6-7页 |
| ·文本类型 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7-8页 |
| 第二章 译前准备 | 第8-10页 |
| ·文本阅读 | 第8页 |
| ·相关文本的阅读 | 第8页 |
| ·译前准备过程 | 第8页 |
| ·翻译辅助工具 | 第8-10页 |
| 第三章 翻译理论及方法 | 第10-12页 |
| ·翻译理论 | 第10页 |
| ·翻译策略 | 第10-12页 |
| 第四章 翻译难点分析 | 第12-27页 |
| ·词汇层面 | 第12-19页 |
| ·专有名词层面 | 第12-13页 |
| ·词语的统一 | 第13-14页 |
| ·四字格 | 第14-15页 |
| ·意译法 | 第15-16页 |
| ·词性转换法 | 第16-17页 |
| ·词语的增补 | 第17-19页 |
| ·句子层面 | 第19-24页 |
| ·被动语态的翻译 | 第19-20页 |
| ·定语从句的翻译 | 第20-21页 |
| ·长句处理 | 第21-24页 |
| ·拆分译法 | 第21-23页 |
| ·顺译法 | 第23-24页 |
| ·文化层面 | 第24-27页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录(原文+译文) | 第29-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |