| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 一 翻译项目 | 第5-7页 |
| (一)项目背景 | 第5页 |
| (二)项目意义 | 第5页 |
| (三)原文描述 | 第5-6页 |
| (四)原文所具有的影响 | 第6-7页 |
| 二 翻译过程 | 第7-9页 |
| (一)译前准备 | 第7页 |
| (二)文本分析 | 第7-8页 |
| (三)翻译实践计划 | 第8-9页 |
| 三 翻译理论 | 第9-11页 |
| (一)功能对等理论 | 第9页 |
| (二)理论对实践的指导 | 第9-11页 |
| 四 案例分析 | 第11-19页 |
| (一)词汇层面 | 第11-14页 |
| 1.词义引申 | 第11-12页 |
| 2.词类转换 | 第12-14页 |
| (二)句法层面 | 第14-17页 |
| 1.长句重构 | 第14-15页 |
| 2.被动句翻译 | 第15-17页 |
| (三)文化层面 | 第17-19页 |
| 五 翻译实践总结 | 第19-20页 |
| (一)翻译心得体会 | 第19页 |
| (二)有待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |