| 摘要 | 第1-4页 |
| abstract | 第4-7页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-8页 |
| ·翻译《大博弈》的背景及其重要性 | 第7页 |
| ·翻译《大博弈》的学术和应用价值 | 第7-8页 |
| 2 翻译任务及翻译过程 | 第8-11页 |
| ·翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| ·作品作者和作品内容 | 第8页 |
| ·作品语言特点及翻译难点 | 第8-9页 |
| ·翻译过程 | 第9-11页 |
| ·译前准备 | 第9页 |
| ·初译过程 | 第9-10页 |
| ·审读、定稿 | 第10-11页 |
| 3 翻译理论基础 | 第11-15页 |
| ·功能翻译理论概念 | 第11-12页 |
| ·功能翻译理论的指导原则 | 第12-13页 |
| ·功能翻译理论指导下的翻译方法 | 第13-15页 |
| ·转译法 | 第13页 |
| ·增译法 | 第13-14页 |
| ·省译法 | 第14页 |
| ·直译法 | 第14页 |
| ·意译法 | 第14-15页 |
| 4 功能翻译理论在《大博弈》(第一章—第三章)翻译中的应用 | 第15-22页 |
| ·转译 | 第15-16页 |
| ·词汇 | 第15-16页 |
| ·句子 | 第16页 |
| ·增译 | 第16-18页 |
| ·词汇 | 第17页 |
| ·句子 | 第17-18页 |
| ·省译 | 第18-19页 |
| ·词汇 | 第18-19页 |
| ·句子 | 第19页 |
| ·直译 | 第19-20页 |
| ·词汇 | 第19-20页 |
| ·句子 | 第20页 |
| ·意译 | 第20-22页 |
| ·词汇 | 第21页 |
| ·句子 | 第21-22页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第22-24页 |
| ·翻译经验与不足 | 第22页 |
| ·启示 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录(原文译文) | 第25-43页 |
| 致谢 | 第43页 |