首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《简明世界史—图解年代表》第一章翻译实践报告

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
一 引言第10-11页
二 文献综述第11-17页
 (一) 语言对比第11-12页
 (二) 文化背景第12-14页
 (三) 文体风格第14-17页
三 从“语言对比”的角度分析第17-23页
 (一) 形式对等:难求也难行第17-18页
 (二) 动态对等:得“意”而忘“形”第18-23页
  1 打散重组变“树”为“竹”第19-21页
  2 词性转化多用动词第21页
  3 同义替代灵活转译第21-23页
四 从“文化背景”的角度分析第23-30页
 (一) 人名地名的翻译:遵从习惯耐心查证第23-25页
  1 译法方案的选择:惯例和权威第23-24页
  2 查阅无果的办法:灵活与权变第24-25页
 (二) 行话术语的翻译:力求地道确保专业第25-28页
  1 概念的精准表达:需要多积累第25-27页
  2 义项的恰当选择:切莫想当然第27-28页
 (三) 事实逻辑的翻译:批判思维推断质疑第28-30页
  1 厘清逻辑避免误解第28-29页
  2 大胆质疑小心求证第29-30页
五 从“文体风格”的角度分析第30-35页
 (一) 从“功能目的”谈“文风”的定夺第30-31页
 (二) 从“译者角色”看“文采”的利弊第31-35页
六 结语第35-36页
参考文献第36-39页
附录1:翻译实践英语原文第39-117页
附录2:翻译实践中文译文第117-190页

论文共190页,点击 下载论文
上一篇:论政治因素对翻译实践的影响--以《没有美国的世界》汉译本为例
下一篇:“和谐”论在文学翻译中的合理性--以《Thank You for Your Service》汉译为例