《简明世界史—图解年代表》第一章翻译实践报告
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
一 引言 | 第10-11页 |
二 文献综述 | 第11-17页 |
(一) 语言对比 | 第11-12页 |
(二) 文化背景 | 第12-14页 |
(三) 文体风格 | 第14-17页 |
三 从“语言对比”的角度分析 | 第17-23页 |
(一) 形式对等:难求也难行 | 第17-18页 |
(二) 动态对等:得“意”而忘“形” | 第18-23页 |
1 打散重组变“树”为“竹” | 第19-21页 |
2 词性转化多用动词 | 第21页 |
3 同义替代灵活转译 | 第21-23页 |
四 从“文化背景”的角度分析 | 第23-30页 |
(一) 人名地名的翻译:遵从习惯耐心查证 | 第23-25页 |
1 译法方案的选择:惯例和权威 | 第23-24页 |
2 查阅无果的办法:灵活与权变 | 第24-25页 |
(二) 行话术语的翻译:力求地道确保专业 | 第25-28页 |
1 概念的精准表达:需要多积累 | 第25-27页 |
2 义项的恰当选择:切莫想当然 | 第27-28页 |
(三) 事实逻辑的翻译:批判思维推断质疑 | 第28-30页 |
1 厘清逻辑避免误解 | 第28-29页 |
2 大胆质疑小心求证 | 第29-30页 |
五 从“文体风格”的角度分析 | 第30-35页 |
(一) 从“功能目的”谈“文风”的定夺 | 第30-31页 |
(二) 从“译者角色”看“文采”的利弊 | 第31-35页 |
六 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
附录1:翻译实践英语原文 | 第39-117页 |
附录2:翻译实践中文译文 | 第117-190页 |