| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| Table of Content | 第11-12页 |
| Chapter One:Introduction | 第12-15页 |
| Chapter Two:Literature Review | 第15-21页 |
| ·Previous studies on literature translation | 第15-17页 |
| ·Adaptability of "Harmony Theory" | 第17-18页 |
| ·Basic principles of "Harmony Theory" | 第18页 |
| ·Applicability of the theory for the translation project | 第18-21页 |
| Chapter Three:The application of "Harmony Theory" during the translation | 第21-40页 |
| ·Analysis of the source text from stylistic and linguistic angles | 第21-25页 |
| ·Overall tone of the novel | 第22页 |
| ·Flashbacks in narration | 第22-23页 |
| ·Stylistic Features | 第23-25页 |
| ·Analysis of the application of "Harmony Theory" with examples | 第25-38页 |
| ·Overall grasp of the source text | 第26-28页 |
| ·Preference to free translation | 第28-31页 |
| ·Syntactic unit of translation | 第31-35页 |
| ·Translation of emotion | 第35-38页 |
| ·Summary of translation strategies | 第38-40页 |
| Chapter Four:Conclusion | 第40-42页 |
| Reference | 第42-43页 |
| 原文:Thank you for your service | 第43-72页 |
| 译文:谢谢你们的服役 | 第72-95页 |