| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1: General Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Project | 第9页 |
| ·Targets of the Project | 第9-10页 |
| ·Significance of the Project | 第10-11页 |
| ·Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2: The Source Text of the Project | 第12-15页 |
| ·Introduction to the Author | 第12-13页 |
| ·Introduction to the Source Text | 第13页 |
| ·Text Type and Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter 3: Functional Equivalence | 第15-19页 |
| ·A Survey of Functional Equivalence | 第15-16页 |
| ·Functional Equivalence as a Guiding Principle for the Project | 第16-19页 |
| Chapter 4: Difficulties and Corresponding Remedies | 第19-27页 |
| ·Difficulties Encountered in the Translation Process | 第19页 |
| ·Translation of Proper Nouns | 第19-23页 |
| ·Adopting Established Translations | 第19-20页 |
| ·Creating New Translations | 第20-22页 |
| ·Providing a Glossary | 第22-23页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第23-27页 |
| ·Following the Original Order | 第23-24页 |
| ·Inverting the Original Order | 第24-25页 |
| ·Splitting into Shorter Parts | 第25-27页 |
| Chapter 5: Conclusion | 第27-29页 |
| ·Lessons Learnt from the Translation Project | 第27页 |
| ·Remaining Problems | 第27-29页 |
| Works Cited | 第29-30页 |
| Appendix 1: Source Text | 第30-47页 |
| Appendix 2: 译文 | 第47-59页 |
| Appendix 3: Glossary | 第59-6页 |