摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter 1: General Introduction | 第9-12页 |
·Background of the Project | 第9页 |
·Targets of the Project | 第9-10页 |
·Significance of the Project | 第10-11页 |
·Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2: The Source Text of the Project | 第12-15页 |
·Introduction to the Author | 第12-13页 |
·Introduction to the Source Text | 第13页 |
·Text Type and Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter 3: Functional Equivalence | 第15-19页 |
·A Survey of Functional Equivalence | 第15-16页 |
·Functional Equivalence as a Guiding Principle for the Project | 第16-19页 |
Chapter 4: Difficulties and Corresponding Remedies | 第19-27页 |
·Difficulties Encountered in the Translation Process | 第19页 |
·Translation of Proper Nouns | 第19-23页 |
·Adopting Established Translations | 第19-20页 |
·Creating New Translations | 第20-22页 |
·Providing a Glossary | 第22-23页 |
·Translation of Long Sentences | 第23-27页 |
·Following the Original Order | 第23-24页 |
·Inverting the Original Order | 第24-25页 |
·Splitting into Shorter Parts | 第25-27页 |
Chapter 5: Conclusion | 第27-29页 |
·Lessons Learnt from the Translation Project | 第27页 |
·Remaining Problems | 第27-29页 |
Works Cited | 第29-30页 |
Appendix 1: Source Text | 第30-47页 |
Appendix 2: 译文 | 第47-59页 |
Appendix 3: Glossary | 第59-6页 |