| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Abstract in English | 第8-11页 |
| Abstract in Chinese | 第11-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-19页 |
| ·The Research Background of the Thesis | 第13-14页 |
| ·An Overview of Studies on the English Versions of Lun Yu | 第14-16页 |
| ·Methodology and Significance of the Research | 第16-18页 |
| ·The Organization of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter 2 Studies on the Translator’s Style | 第19-26页 |
| ·Objective Existence and Definition of Translator’s Style | 第20-22页 |
| ·Objective Existence of the Translator’s Style | 第20-21页 |
| ·Definition of the Translator’s Style | 第21-22页 |
| ·The Development of Studies on Translator’s Style | 第22-26页 |
| ·Traditional Studies on Translator’s Style | 第23-24页 |
| ·Studies on Translator’s Style under the Influence of the Cultural Turn | 第24页 |
| ·Studies on Translator’s Style Based on Corpus | 第24-26页 |
| Chapter 3 A Quantitative Analysis of D. C. Lau’s Style in Confucius: The Analects | 第26-41页 |
| ·An Introduction to D. C. Lau’s Version | 第26-29页 |
| ·About D. C. Lau | 第27-28页 |
| ·About D. C. Lau’s Version of Lun Yu | 第28-29页 |
| ·A Brief Introduction to the Self-Constructed Monolingual Corpus | 第29-32页 |
| ·A Comparative Study of the Two English Versions | 第32-41页 |
| ·Lexical Features | 第32-38页 |
| ·Syntactical Features | 第38-41页 |
| Chapter 4 A Qualitative Analysis of D. C. Lau’s Style in Confucius: The Analects | 第41-59页 |
| ·A Study of D. C. Lau’s Selection of the Source Text | 第41-43页 |
| ·A Study of D. C. Lau’s Translation Strategy | 第43-49页 |
| ·Profound and Detailed Interpretation of the Source Text | 第43-46页 |
| ·Literal Translation Method with Proper Adjustment | 第46-49页 |
| ·A Study of D. C. Lau’s Paratexts | 第49-59页 |
| ·The Preface | 第50-53页 |
| ·The Annotations | 第53-56页 |
| ·The Postscript | 第56-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-64页 |
| ·Research Findings | 第59-61页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第61-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |
| Publications During the Postgraduate Program | 第68-69页 |