《川岛系列水洗机—安装维修作业指导书》翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文 | 第9-43页 |
译文 | 第43-81页 |
翻译报告 | 第81-98页 |
前言 | 第81页 |
1 翻译任务描述 | 第81-82页 |
·任务来源 | 第81页 |
·文本简述 | 第81-82页 |
·项目意义 | 第82页 |
2 翻译过程 | 第82-89页 |
·译前准备 | 第82-85页 |
·相关资料及信息的搜集 | 第82页 |
·赖斯的文本类型分析论 | 第82-83页 |
·科技文的文本特征 | 第83-84页 |
·科技文的翻译标准 | 第84-85页 |
·翻译初稿 | 第85-86页 |
·修改稿 | 第86-89页 |
·德国功能派翻译理论 | 第86-87页 |
·修改过程中的难点及重点 | 第87-89页 |
·终稿 | 第89页 |
3 翻译案例分析 | 第89-97页 |
·目的法则下的翻译案例分析 | 第89-92页 |
·被动句及祈使句的使用 | 第89-91页 |
·分、合句法及增、减词 | 第91-92页 |
·连贯法则下的翻译案例分析 | 第92-94页 |
·定语从句 | 第92-93页 |
·省译法及调序法 | 第93-94页 |
·忠诚法则下的翻译案例分析 | 第94-97页 |
·改译法 | 第94-96页 |
·意译法 | 第96-97页 |
4 翻译实践总结 | 第97-98页 |
·实践对理论、技巧掌握的重要性 | 第97-98页 |
·翻译目的论观照下译者的主动权 | 第98页 |
结语 | 第98-99页 |
参考文献 | 第99-101页 |