| 致谢 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 日语原文 | 第9-43页 |
| 汉语译文 | 第43-63页 |
| 前言 | 第63页 |
| 1 翻译任务描述 | 第63-65页 |
| ·翻译任务来源 | 第63页 |
| ·翻译文本简述 | 第63-64页 |
| ·小说作者简介 | 第63-64页 |
| ·小说内容简介 | 第64页 |
| ·小说特色简介 | 第64页 |
| ·翻译项目意义 | 第64-65页 |
| 2 翻译过程 | 第65-68页 |
| ·译前准备 | 第65-66页 |
| ·收集相关资料 | 第65页 |
| ·阅读关于作品和作者的文章 | 第65-66页 |
| ·分析小说翻译的方法 | 第66页 |
| ·翻译初稿 | 第66-67页 |
| ·熟读原作,领会其基调和内涵 | 第66-67页 |
| ·选择恰当的翻译理论进行翻译 | 第67页 |
| ·修改稿 | 第67-68页 |
| ·核对译文和原作,适当增删译文内容,使其在内容上忠实于原作 | 第67页 |
| ·通读译文,根据译文的表达习惯修改语句 | 第67-68页 |
| ·再次对照原文和译文,查漏补缺,尽量让译文趋近原文的风格和基调 | 第68页 |
| ·终稿 | 第68页 |
| 3 翻译案例分析 | 第68-77页 |
| ·增补翻译 | 第68-70页 |
| ·省略翻译 | 第70-71页 |
| ·转换翻译 | 第71-72页 |
| ·阐释翻译 | 第72-73页 |
| ·倒译 | 第73页 |
| ·译神 | 第73-75页 |
| ·归化翻译 | 第75-76页 |
| ·异化翻译 | 第76-77页 |
| 4 翻译实践总结 | 第77-78页 |
| 结语 | 第78-81页 |
| 参考文献 | 第81-83页 |
| 附录 | 第83-84页 |