致谢 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
日语原文 | 第9-43页 |
汉语译文 | 第43-63页 |
前言 | 第63页 |
1 翻译任务描述 | 第63-65页 |
·翻译任务来源 | 第63页 |
·翻译文本简述 | 第63-64页 |
·小说作者简介 | 第63-64页 |
·小说内容简介 | 第64页 |
·小说特色简介 | 第64页 |
·翻译项目意义 | 第64-65页 |
2 翻译过程 | 第65-68页 |
·译前准备 | 第65-66页 |
·收集相关资料 | 第65页 |
·阅读关于作品和作者的文章 | 第65-66页 |
·分析小说翻译的方法 | 第66页 |
·翻译初稿 | 第66-67页 |
·熟读原作,领会其基调和内涵 | 第66-67页 |
·选择恰当的翻译理论进行翻译 | 第67页 |
·修改稿 | 第67-68页 |
·核对译文和原作,适当增删译文内容,使其在内容上忠实于原作 | 第67页 |
·通读译文,根据译文的表达习惯修改语句 | 第67-68页 |
·再次对照原文和译文,查漏补缺,尽量让译文趋近原文的风格和基调 | 第68页 |
·终稿 | 第68页 |
3 翻译案例分析 | 第68-77页 |
·增补翻译 | 第68-70页 |
·省略翻译 | 第70-71页 |
·转换翻译 | 第71-72页 |
·阐释翻译 | 第72-73页 |
·倒译 | 第73页 |
·译神 | 第73-75页 |
·归化翻译 | 第75-76页 |
·异化翻译 | 第76-77页 |
4 翻译实践总结 | 第77-78页 |
结语 | 第78-81页 |
参考文献 | 第81-83页 |
附录 | 第83-84页 |