| 謝辞 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 原文 | 第9-26页 |
| 译文凡例 | 第26页 |
| 译文 | 第26-37页 |
| 1 前言 | 第37-39页 |
| ·翻译实践背景 | 第37-38页 |
| ·翻译报告的研究目的及项目意义 | 第38页 |
| ·翻译报告的框架 | 第38-39页 |
| 2 源文本的背景 | 第39-40页 |
| ·编者及作品的简介 | 第39页 |
| ·文本内容分析 | 第39-40页 |
| 3 翻译实践分析 | 第40-52页 |
| ·译前准备 | 第40-41页 |
| ·翻译难点 | 第41页 |
| ·分析翻译案例 | 第41-52页 |
| ·专有名词的处理 | 第41-47页 |
| ·表现手法的处理 | 第47-49页 |
| ·特殊句法的问题 | 第49-50页 |
| ·信达雅三大原则 | 第50-51页 |
| ·“动态对等” | 第51-52页 |
| 4 总结 | 第52-54页 |
| ·翻译启示 | 第52-53页 |
| ·待解决的问题 | 第53-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |
| 附录 阿伊努音译词汇一览表 | 第55-58页 |