首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译符号学视角下的肢体语言汉译研究--以日语身体部位词为中心

要旨第1-6页
摘要第6-10页
第一章 序論第10-13页
   ·問題の提出第10-11页
   ·研究の目的と意義第11页
   ·研究の対象と方法第11-12页
   ·本研究の構成第12-13页
第二章 先行研究第13-19页
   ·身振り言語表現に関する研究第13-14页
   ·身振り言語表現の翻訳に関する研究第14-15页
   ·翻訳の記号論に関する先行研究第15-17页
   ·先行研究を踏まえて第17-19页
第三章 身振り言語の基本と翻訳の記号論第19-25页
   ·身振り言語について第19-23页
     ·身振り言語の定義と分類第19-20页
     ·身振り言語の形と機能第20-23页
   ·翻訳と翻訳の記号論について第23-25页
     ·翻訳とは第23-24页
     ·翻訳の記号論とは第24-25页
第四章 身振り言語の中国語訳の実証研究第25-43页
   ·日本文学作品における身振り言語の使用諸相第25-27页
     ·身体部位身振り言語表現の内訳第25-26页
     ·身体部位身振り言語表現の種類第26-27页
   ·日本文学作品における身振り言語の中国語訳の実例分析第27-43页
     ·「頭、顔」に関わる身振り言語表現第27-31页
     ·「目、口、唇」に関わる身振り言語表現第31-35页
     ·「首、胸、腰」に関わる身振り言語表現第35-39页
     ·「手、腕、足、脚、膝」に関わる身振り言語表現第39-43页
第五章 翻訳の記号論から見る身振り言語表現の中国語訳第43-56页
   ·記号表現を捉える身振り言語表現の中国語訳第43-47页
     ·中日共にコード化程度の強いイメージ第43-44页
     ·中日共にコード化程度の弱いイメージ第44-46页
     ·中日にコード化程度のズレがあるもの第46-47页
   ·身振り言語表現の中国語訳における翻訳テクニック第47-56页
     ·文化の意味に基づいた翻訳変換第47-50页
     ·記号の意味に基づいた翻訳変換第50-51页
     ·意味の拡張に基づいた翻訳変換第51-52页
     ·メタファーに基づいた翻訳変換第52-54页
     ·言語習慣に基づいた翻訳変換第54-56页
第六章 結び第56-58页
   ·結論第56-57页
   ·今後の課題第57-58页
参考文献第58-62页
謝辞第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的《阿城信札》英汉翻译实践报告
下一篇:译者主体性:《生死疲劳》中文化元素透视