| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1. 翻译实践材料介绍 | 第8-10页 |
| ·背景 | 第8-9页 |
| ·翻译类型的界定 | 第9-10页 |
| 2. 翻译任务概述 | 第10-13页 |
| ·译前准备 | 第10-11页 |
| ·翻译过程 | 第11页 |
| ·译后校对和总结 | 第11-13页 |
| 3. 案例分析 | 第13-20页 |
| ·理论背景 | 第13页 |
| ·英汉语言的词类转化翻译 | 第13-14页 |
| ·英文中被动结构的翻译 | 第14-15页 |
| ·增补法 | 第15-16页 |
| ·长句的翻译 | 第16-19页 |
| ·顺序翻译法 | 第16-17页 |
| ·断句翻译法 | 第17-18页 |
| ·重组翻译法 | 第18-19页 |
| ·总结 | 第19-20页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| ·翻译过程总结 | 第20页 |
| ·译者感悟 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-83页 |
| 附录1:原文 | 第23-57页 |
| 附录2:译文 | 第57-81页 |
| 附录3:术语表 | 第81-83页 |
| 致谢 | 第83-84页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第84-85页 |