首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“橡博会橡胶及能源演讲”口译实践报告

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
(一) 前言第7-9页
   ·实践目的第7页
   ·实践背景简介第7-9页
(二) 翻译过程描述第9-12页
   ·译前准备第9-11页
     ·了解口译主题第9页
     ·术语准备第9-10页
     ·熟悉演讲者口音第10-11页
   ·译中阶段第11页
   ·译后阶段第11-12页
(三) 口译案例分析第12-18页
   ·翻译实践中出现的问题类型第12-15页
     ·漏译第12-13页
     ·错译第13-14页
     ·语言不精练第14页
     ·语句不完整第14-15页
     ·过分要求口译笔记的“全”第15页
   ·对翻译问题的思考及解决第15-18页
     ·背景知识图式帮助译员推断发言内容第15-16页
     ·口译需去繁就简第16-17页
     ·练好口译笔记第17-18页
(四) 口译实践总结第18-23页
   ·口译中未解决的问题及思考第18-19页
     ·译前没有做足准备工作第18页
     ·发言人的口音问题第18-19页
     ·口译中数字的处理第19页
   ·将所学翻译方法与技巧运用到实践中第19-21页
     ·增译法第20页
     ·删减法第20-21页
   ·对今后的启发及展望第21-23页
     ·注重口译理论与实践的结合第21页
     ·提高专业技巧夯实语言基础第21-22页
     ·提高心理素质第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-67页
 附录1:本次口译实践原文第24-46页
 附录2:本次口译实践译文第46-65页
 附录3:术语表第65-67页
致谢第67-68页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:“Reap What You Sow”口译实践报告
下一篇:Understanding Multicultural Education节译翻译实践报告