“橡博会橡胶及能源演讲”口译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
(一) 前言 | 第7-9页 |
·实践目的 | 第7页 |
·实践背景简介 | 第7-9页 |
(二) 翻译过程描述 | 第9-12页 |
·译前准备 | 第9-11页 |
·了解口译主题 | 第9页 |
·术语准备 | 第9-10页 |
·熟悉演讲者口音 | 第10-11页 |
·译中阶段 | 第11页 |
·译后阶段 | 第11-12页 |
(三) 口译案例分析 | 第12-18页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第12-15页 |
·漏译 | 第12-13页 |
·错译 | 第13-14页 |
·语言不精练 | 第14页 |
·语句不完整 | 第14-15页 |
·过分要求口译笔记的“全” | 第15页 |
·对翻译问题的思考及解决 | 第15-18页 |
·背景知识图式帮助译员推断发言内容 | 第15-16页 |
·口译需去繁就简 | 第16-17页 |
·练好口译笔记 | 第17-18页 |
(四) 口译实践总结 | 第18-23页 |
·口译中未解决的问题及思考 | 第18-19页 |
·译前没有做足准备工作 | 第18页 |
·发言人的口音问题 | 第18-19页 |
·口译中数字的处理 | 第19页 |
·将所学翻译方法与技巧运用到实践中 | 第19-21页 |
·增译法 | 第20页 |
·删减法 | 第20-21页 |
·对今后的启发及展望 | 第21-23页 |
·注重口译理论与实践的结合 | 第21页 |
·提高专业技巧夯实语言基础 | 第21-22页 |
·提高心理素质 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-67页 |
附录1:本次口译实践原文 | 第24-46页 |
附录2:本次口译实践译文 | 第46-65页 |
附录3:术语表 | 第65-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第68-69页 |