ABSTRACT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-5页 |
1. Introduction of the Project | 第5-9页 |
·The Background and Significance of the Project | 第5页 |
·The Text Analysis of the Project | 第5-7页 |
·The Translation Process of the Project | 第7-9页 |
2. Difficulties in Translating Proper Names | 第9-12页 |
·Difficulty in Translating Hotel Names of Non-English Origin | 第9-10页 |
·Difficulty in Translating Geographic Terms | 第10页 |
·Difficulty in Delivering Background Information in Culture-Specific Items | 第10-12页 |
3. Resolution of the Difficulties | 第12-27页 |
·Guiding Theory | 第12-15页 |
·Theory of Reception Aesthetics | 第12-13页 |
·Feasibility of the Theory of Reception Aesthetics in Translation | 第13-14页 |
·The Enlightenment on Tourism Translation | 第14-15页 |
·Translation Methods | 第15-27页 |
·Hotel Names:Homophonic Transliteration | 第16-19页 |
·Geographic Terms | 第19-22页 |
·Established Popular Translated Names | 第19-21页 |
·Standard Pronunciation of Chinese Characters | 第21-22页 |
·Culture-Specific Items:Annotation | 第22-27页 |
4. Summary of the Project | 第27-29页 |
·Conclusion of the Project | 第27页 |
·Limitations of the Project | 第27-29页 |
Bibliography | 第29-31页 |
Appendix 1:the ST | 第31-39页 |
Appendix 2:the TT | 第39-52页 |
Acknowledgements | 第52-54页 |