| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-5页 |
| 1. Introduction of the Project | 第5-9页 |
| ·The Background and Significance of the Project | 第5页 |
| ·The Text Analysis of the Project | 第5-7页 |
| ·The Translation Process of the Project | 第7-9页 |
| 2. Difficulties in Translating Proper Names | 第9-12页 |
| ·Difficulty in Translating Hotel Names of Non-English Origin | 第9-10页 |
| ·Difficulty in Translating Geographic Terms | 第10页 |
| ·Difficulty in Delivering Background Information in Culture-Specific Items | 第10-12页 |
| 3. Resolution of the Difficulties | 第12-27页 |
| ·Guiding Theory | 第12-15页 |
| ·Theory of Reception Aesthetics | 第12-13页 |
| ·Feasibility of the Theory of Reception Aesthetics in Translation | 第13-14页 |
| ·The Enlightenment on Tourism Translation | 第14-15页 |
| ·Translation Methods | 第15-27页 |
| ·Hotel Names:Homophonic Transliteration | 第16-19页 |
| ·Geographic Terms | 第19-22页 |
| ·Established Popular Translated Names | 第19-21页 |
| ·Standard Pronunciation of Chinese Characters | 第21-22页 |
| ·Culture-Specific Items:Annotation | 第22-27页 |
| 4. Summary of the Project | 第27-29页 |
| ·Conclusion of the Project | 第27页 |
| ·Limitations of the Project | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendix 1:the ST | 第31-39页 |
| Appendix 2:the TT | 第39-52页 |
| Acknowledgements | 第52-54页 |