首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《诗经》两个英译本的比较研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Research第11-12页
   ·Research Objectives and Questions第12页
   ·Methods of the Research第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
   ·Literature Review on the English Translation of Shi Jing第15-23页
     ·Shi Jing and Its English Versions第15-19页
     ·Previous Studies on the Translation of Shi Jing Abroad第19-20页
     ·Previous Studies on the Translation of Shi Jing at Home第20-23页
     ·Summary第23页
   ·Literature Review on Skopos Theory第23-30页
     ·Previous Studies on Skopos Theory Abroad第23-24页
     ·Previous Studies on Skopos Theory at Home第24-29页
     ·Summary第29-30页
Chapter 3 Skopos Theory第30-37页
   ·The Formation and Development of Skopos Theory第30-32页
   ·Three Rules of Skopos Theory第32-34页
     ·Skopos Rule第32-33页
     ·Coherence Rule第33页
     ·Fidelity Rule第33-34页
   ·The Application of Skopos Theory to Literary Translation第34-35页
   ·Summary第35-37页
Chapter 4 Comparative Analysis in the Light of Skopos Rule第37-48页
   ·Translators’ Social and Historical Background第37-40页
   ·Translators’ Recognition for the Source Culture第40-42页
   ·Translators’ Attitudes towards Shi Jing第42-44页
   ·Translators’ Purpose第44-46页
   ·Intended Readers第46-48页
Chapter 5 Comparative Analysis in the Light of Coherence Rule第48-56页
   ·Linguistic Coherence第48-51页
   ·Cultural Coherence第51-56页
Chapter 6 Comparative Analysis in the Light of Fidelity Rule第56-69页
   ·Fidelity to the Meaning第56-61页
   ·Fidelity to the Form第61-69页
Chapter 7 Conclusion第69-72页
   ·Major Findings of the Research第69-70页
   ·Limitations of the Research第70-71页
   ·Suggestions for Further Study第71-72页
Bibliography第72-77页
Appendix第77-78页
Acknowledgements第78-79页
Publications第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:美化之艺术在许译李白诗歌的再现
下一篇:阐释学视角下《生死疲劳》英译本中译者的主体性