| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| ·原文本来源和背景介绍 | 第8-9页 |
| ·原文本内容介绍 | 第9页 |
| ·原文本类型分析 | 第9-10页 |
| ·翻译难点 | 第10页 |
| ·翻译目的与意义 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译过程 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·背景知识准备 | 第11页 |
| ·技术性准备 | 第11-12页 |
| ·翻译理论准备 | 第12页 |
| ·翻译 | 第12页 |
| ·翻译后的校对 | 第12-14页 |
| 第4章 理论基础和翻译方法 | 第14-16页 |
| ·功能派翻译理论 | 第14-15页 |
| ·翻译方法 | 第15-16页 |
| 第5章 翻译技巧与案例分析 | 第16-24页 |
| ·词汇层面 | 第16-20页 |
| ·转译词类 | 第16-17页 |
| ·引申词义 | 第17-19页 |
| ·增减词语 | 第19-20页 |
| ·句子层面 | 第20-24页 |
| ·分译法 | 第20页 |
| ·顺序翻译法 | 第20-21页 |
| ·换序翻译法 | 第21页 |
| ·结构分析法 | 第21-22页 |
| ·综合法 | 第22-24页 |
| 第6章 实践总结 | 第24-25页 |
| ·翻译教训 | 第24页 |
| ·翻译启示 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录A 美国住房金融市场改革 | 第26-70页 |