微生物燃料电池项目翻译实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译项目概述 | 第9-11页 |
| ·项目背景介绍 | 第9页 |
| ·委托方主要要求 | 第9-10页 |
| ·项目主要内容 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译项目前期准备 | 第11-16页 |
| ·翻译材料分析 | 第11页 |
| ·翻译计划制定 | 第11-12页 |
| ·技术与资源支持 | 第12-15页 |
| ·术语表的建立 | 第12-13页 |
| ·平行文本的使用 | 第13-14页 |
| ·辅助工具的使用 | 第14-15页 |
| ·突发事件处理预案 | 第15-16页 |
| 第三章 项目翻译过程 | 第16-19页 |
| ·翻译进度控制 | 第16页 |
| ·翻译质量控制 | 第16-17页 |
| ·项目翻译评估 | 第17-19页 |
| ·委托方反馈 | 第17-18页 |
| ·自我评估 | 第18-19页 |
| 第四章 科技类文本的特点及其翻译策略 | 第19-26页 |
| ·科技类文本的特点 | 第19页 |
| ·科技类文本的翻译原则 | 第19-20页 |
| ·科技类文本的翻译方法与策略 | 第20-26页 |
| ·转译法 | 第20-21页 |
| ·省译法 | 第21-24页 |
| ·增译法 | 第24-26页 |
| 第五章 项目翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-30页 |
| 附(原文、译文) | 第30-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第64-65页 |