首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语中的被动语态及其翻译探究--从功能对等理论角度

ACKNOWLEGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-12页
   ·Brief Introduction第10-11页
   ·Purpose and significance第11-12页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第12-16页
   ·Related study of passive voice第12-13页
   ·Related theories employed in legal translation第13-16页
     ·Theories in China第13-15页
     ·Theories abroad第15-16页
CHAPTER THREE OVERVIEW OF LEGAL ENGLISH AND LEGAL TRANSLATION第16-22页
   ·The syntactic features of legal English第16-19页
     ·Use of passive voice第16-17页
     ·Use of long sentences第17-18页
     ·Nominalization第18页
     ·Parallelization第18-19页
   ·Criteria for legal translation第19-22页
     ·Accuracy第19-20页
     ·Professionality第20页
     ·Consistency第20页
     ·Standardization第20-22页
CHAPTER FOUR PASSIVE VOICE IN LEGAL ENGLISH第22-28页
   ·Wide use of passive voice in legal English第22-24页
   ·Reasons for using passive voice in legal English第24-26页
     ·Being decided by the characteristics of English language第24页
     ·Performing the accuracy and objectivity of legal language第24-25页
     ·Hiding and weakening the legal subject第25-26页
   ·Difficulties for comprehending passive voice in legal English第26-28页
CHPATER FIVE FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY AND ITS APPLICATION IN LEGAL TRANSLATION第28-35页
   ·Brief introduction to functional equivalence theory第28-29页
   ·Guidance of Functional equivalence for translation practice第29-32页
     ·Conveying information第29-30页
     ·Conveying style and spirit of the original text第30页
     ·Conforming to the expression of target language第30-31页
     ·Making target readers have similar response with original readers第31-32页
   ·Application of functional equivalence in legal translation第32-35页
     ·Textual equivalence第32-33页
     ·Syntactic equivalence第33-34页
     ·Lexical equivalence第34-35页
CHAPTER SIX THE TRANSLATION STRATEGIES OF THE PASSIVE VOICEIN IN LEGAL ENGLISH第35-45页
   ·Translating into passive sentences using "被"、"由"第35-37页
   ·Translating into active sentences第37-42页
     ·Translating the subject into object第38-39页
     ·Translating into active sentences using the performer as the subject第39-41页
     ·Translating the passive sentences with subject clause into active sentences第41-42页
   ·Translating into non-subject sentences第42-44页
   ·Summary第44-45页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第45-47页
   ·Summary第45-46页
   ·Limitations第46-47页
REFERENCES第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:香港双语立法文本中言语行为对比研究--对《香港刑事罪行条例》和《遏制海盗行为规例》的个案分析
下一篇:国际商务合同中照应的对比研究及其翻译