ACKNOWLEGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Contents | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-12页 |
·Brief Introduction | 第10-11页 |
·Purpose and significance | 第11-12页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第12-16页 |
·Related study of passive voice | 第12-13页 |
·Related theories employed in legal translation | 第13-16页 |
·Theories in China | 第13-15页 |
·Theories abroad | 第15-16页 |
CHAPTER THREE OVERVIEW OF LEGAL ENGLISH AND LEGAL TRANSLATION | 第16-22页 |
·The syntactic features of legal English | 第16-19页 |
·Use of passive voice | 第16-17页 |
·Use of long sentences | 第17-18页 |
·Nominalization | 第18页 |
·Parallelization | 第18-19页 |
·Criteria for legal translation | 第19-22页 |
·Accuracy | 第19-20页 |
·Professionality | 第20页 |
·Consistency | 第20页 |
·Standardization | 第20-22页 |
CHAPTER FOUR PASSIVE VOICE IN LEGAL ENGLISH | 第22-28页 |
·Wide use of passive voice in legal English | 第22-24页 |
·Reasons for using passive voice in legal English | 第24-26页 |
·Being decided by the characteristics of English language | 第24页 |
·Performing the accuracy and objectivity of legal language | 第24-25页 |
·Hiding and weakening the legal subject | 第25-26页 |
·Difficulties for comprehending passive voice in legal English | 第26-28页 |
CHPATER FIVE FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY AND ITS APPLICATION IN LEGAL TRANSLATION | 第28-35页 |
·Brief introduction to functional equivalence theory | 第28-29页 |
·Guidance of Functional equivalence for translation practice | 第29-32页 |
·Conveying information | 第29-30页 |
·Conveying style and spirit of the original text | 第30页 |
·Conforming to the expression of target language | 第30-31页 |
·Making target readers have similar response with original readers | 第31-32页 |
·Application of functional equivalence in legal translation | 第32-35页 |
·Textual equivalence | 第32-33页 |
·Syntactic equivalence | 第33-34页 |
·Lexical equivalence | 第34-35页 |
CHAPTER SIX THE TRANSLATION STRATEGIES OF THE PASSIVE VOICEIN IN LEGAL ENGLISH | 第35-45页 |
·Translating into passive sentences using "被"、"由" | 第35-37页 |
·Translating into active sentences | 第37-42页 |
·Translating the subject into object | 第38-39页 |
·Translating into active sentences using the performer as the subject | 第39-41页 |
·Translating the passive sentences with subject clause into active sentences | 第41-42页 |
·Translating into non-subject sentences | 第42-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第45-47页 |
·Summary | 第45-46页 |
·Limitations | 第46-47页 |
REFERENCES | 第47-48页 |