| Abstract | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| ·Significance of the study | 第10页 |
| ·Research methodology | 第10-11页 |
| ·Preview of each chapter | 第11-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-20页 |
| ·Development of Nida’s functional equivalence theoy | 第12-15页 |
| ·Dynamic equivalence and formal equivalence | 第12-13页 |
| ·Dynamic equivalence and functional equivalence | 第13-14页 |
| ·Functional equivalence and formal correspondence | 第14-15页 |
| ·The Essence of Nida’s functional equivalence theory | 第15-16页 |
| ·The scientific basis of functional equivalence theory | 第16-18页 |
| ·The influence of Nida’s theory | 第18-20页 |
| 3. Study of C-E Translation of Company Profile | 第20-32页 |
| ·Introduction of company profiles | 第20页 |
| ·Functions of company profiles | 第20-22页 |
| ·Characteristics of English company profiles’language | 第22-23页 |
| ·Factors affecting C-E translation of company profile | 第23-32页 |
| ·Linguistic factors | 第23-27页 |
| ·Rhetorical vs. plain | 第24-25页 |
| ·Diffusive vs. compact | 第25-26页 |
| ·Hypotactic vs. paratactic | 第26-27页 |
| ·Cultural factors | 第27-32页 |
| ·History background | 第28-29页 |
| ·Beliefs | 第29页 |
| ·Politics | 第29-32页 |
| 4. Strategies to C-E Translation of Company Profiles Based on Nida's Functional Equivalence Theory | 第32-44页 |
| ·Direct transfer | 第32-34页 |
| ·Literal translation | 第32-33页 |
| ·Transliteration | 第33-34页 |
| ·Abridgement | 第34-37页 |
| ·Abridging of heavy modifiers | 第34-35页 |
| ·Abridging of tautology | 第35-36页 |
| ·Abridging of titles | 第36-37页 |
| ·Interpretation | 第37-40页 |
| ·Chinese abbreviation | 第38-39页 |
| ·Political terms | 第39-40页 |
| ·Four-character expression | 第40页 |
| ·Restructuring | 第40-44页 |
| ·Restructuring at sentence level | 第40-42页 |
| ·Restructuring at paragraph level | 第42-44页 |
| 5. Conclusion | 第44-46页 |
| ·Limitations | 第44-45页 |
| ·Suggestions | 第45-46页 |
| References | 第46-48页 |
| Acknowledgements | 第48页 |