Abstract | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
·Significance of the study | 第10页 |
·Research methodology | 第10-11页 |
·Preview of each chapter | 第11-12页 |
2. Literature Review | 第12-20页 |
·Development of Nida’s functional equivalence theoy | 第12-15页 |
·Dynamic equivalence and formal equivalence | 第12-13页 |
·Dynamic equivalence and functional equivalence | 第13-14页 |
·Functional equivalence and formal correspondence | 第14-15页 |
·The Essence of Nida’s functional equivalence theory | 第15-16页 |
·The scientific basis of functional equivalence theory | 第16-18页 |
·The influence of Nida’s theory | 第18-20页 |
3. Study of C-E Translation of Company Profile | 第20-32页 |
·Introduction of company profiles | 第20页 |
·Functions of company profiles | 第20-22页 |
·Characteristics of English company profiles’language | 第22-23页 |
·Factors affecting C-E translation of company profile | 第23-32页 |
·Linguistic factors | 第23-27页 |
·Rhetorical vs. plain | 第24-25页 |
·Diffusive vs. compact | 第25-26页 |
·Hypotactic vs. paratactic | 第26-27页 |
·Cultural factors | 第27-32页 |
·History background | 第28-29页 |
·Beliefs | 第29页 |
·Politics | 第29-32页 |
4. Strategies to C-E Translation of Company Profiles Based on Nida's Functional Equivalence Theory | 第32-44页 |
·Direct transfer | 第32-34页 |
·Literal translation | 第32-33页 |
·Transliteration | 第33-34页 |
·Abridgement | 第34-37页 |
·Abridging of heavy modifiers | 第34-35页 |
·Abridging of tautology | 第35-36页 |
·Abridging of titles | 第36-37页 |
·Interpretation | 第37-40页 |
·Chinese abbreviation | 第38-39页 |
·Political terms | 第39-40页 |
·Four-character expression | 第40页 |
·Restructuring | 第40-44页 |
·Restructuring at sentence level | 第40-42页 |
·Restructuring at paragraph level | 第42-44页 |
5. Conclusion | 第44-46页 |
·Limitations | 第44-45页 |
·Suggestions | 第45-46页 |
References | 第46-48页 |
Acknowledgements | 第48页 |