Abstract | 第1-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
1. Introduction | 第8-11页 |
2.Literature Review | 第11-19页 |
·Functionalist Approaches: Background and Concepts | 第11-13页 |
·Equivalence-Based Translation Theories' Early Views: Evolution and Pitfalls | 第11-13页 |
·Functionalist Approaches: Assumptions and Basic Concepts | 第13页 |
·German Functionalists and Their Theories | 第13-19页 |
·Hans J. Vermeer’s Skopos Theory | 第13-15页 |
·Katharina Reiss’Typology of Texts | 第15-16页 |
·Holz-Manttari’s Translation Action Theory | 第16-17页 |
·Christiane Nord’s Function plus Loyalty | 第17-19页 |
3.An Overview of Public Signs | 第19-31页 |
·Definitions of Public Signs | 第19-22页 |
·Functions of Public Signs | 第22-27页 |
·The Role of Text Analysis | 第22-24页 |
·Text Types of Public Signs | 第24-27页 |
·The Language Style of Public Signs | 第27-28页 |
·Nouns and Noun Phrase | 第27-28页 |
·Verbs and Gerunds | 第28页 |
·Public Signs and Culture | 第28-29页 |
·Researches on Public Signs’Translation | 第29-31页 |
4.Translation Principles and Criteria of Functional Approaches | 第31-36页 |
·Translation Principles | 第32-34页 |
·The Skopos Rule | 第32-33页 |
·The Coherence Rule | 第33页 |
·The Fidelity Rule | 第33-34页 |
·Translation Brief | 第34页 |
·The Accomplishment of Text Functions | 第34-36页 |
5.Application of Functional Theories to the Translation of Public Signs | 第36-47页 |
·Adaption | 第36-37页 |
·Adapt the Existing English Signs | 第37页 |
·Mime the English Proverbs, Poems and Mottoes | 第37页 |
·Borrowing | 第37-39页 |
·Parking Signs Borrowed | 第38页 |
·T he Established Expressions Borrowed | 第38-39页 |
·Creation Approach | 第39-40页 |
·Current C-E Sign Translation Problems: Case Study | 第40-47页 |
·Trauma | 第40-41页 |
·Hidden Injury | 第41-46页 |
·Causes for the Problems | 第46-47页 |
6. Conclusion | 第47-48页 |
References | 第48-50页 |
Acknowledgements | 第50页 |