| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
| ·Research background and significance | 第9-10页 |
| ·Layout of thesis | 第10-12页 |
| Ⅱ Literature Review | 第12-23页 |
| ·Theme-rheme structure | 第12-16页 |
| ·Researches on thematic structure abroad | 第12-15页 |
| ·Domestic researches on theme-rheme theory | 第15-16页 |
| ·A Review of thematic progression patterns | 第16-19页 |
| ·Previous researches on thematic progression | 第17页 |
| ·Thematic progression and genre of discourse | 第17-19页 |
| ·Hyper-Theme and Discourse Periodicity | 第19-23页 |
| ·Martin’s theory of hyper-theme and discourse periodicity | 第19-20页 |
| ·Amendments to Martin’s theory | 第20-21页 |
| ·Previous studies on the application of hyper-theme and periodicity | 第21-23页 |
| Ⅲ Thematic Structure Analysis and Translation | 第23-29页 |
| ·Simple theme, multiple theme and clausal theme | 第23-24页 |
| ·Unmarked theme and marked theme | 第24-29页 |
| ·Translation of clauses with unmarked theme | 第25-26页 |
| ·Translation of clause with marked theme | 第26-29页 |
| Ⅳ Translation of Typical Discourses in Red Sorghum Based on Thematic Theory | 第29-46页 |
| ·Thematic progression and the translation of Chinese discourse | 第29-30页 |
| ·Four thematic progression patterns | 第30-32页 |
| ·Translation of typical discourses in Red Sorghum based on thematic progression | 第32-41页 |
| ·Translation of narrative discourses | 第32-36页 |
| ·Translation of discourse of mental activity | 第36-39页 |
| ·Translation of dialogues | 第39-41页 |
| ·Translation of Red Sorghum from the perspective of hyper-theme and periodicity | 第41-46页 |
| ·Hyper-theme, periodicity and translation of Red Sorghum | 第41-42页 |
| ·Assessment on the translation of Red Sorghum | 第42-46页 |
| Ⅴ Conclusion | 第46-48页 |
| ·Findings | 第46-47页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |
| Papers Published during MA Program | 第51-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |