首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论下的博物馆解说词翻译--以中国文字博物馆为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
List of Tables第10-11页
List of Figures第11-12页
Abbreviations第12-13页
Introdtuction第13-17页
Chapter 1 A General Survey of Museum Commentaries Translation第17-26页
   ·Translation of Museum Commentaries and Acceptability of Translation第17-21页
   ·Difficulties in Translating Museum Commentaries第21-22页
   ·A Relevance-Theoretic Approach第22-26页
     ·The Origin and Main Ideas of Relevance Theory第22-24页
     ·Relevance Theory and Translation第24-26页
Chapter 2 Information Conveyance in Museum Commentaries Translation in the Perspective of Relevance Theory第26-34页
   ·Communication Orientation第26-29页
   ·Interpretive Resemblance Orientation第29-30页
   ·Explicitation Orientation第30-31页
   ·Translator's Intentions and TT Readers' Expectations第31-34页
Chapter 3 A Case Study of the National Museum of Chinese Writing第34-66页
   ·The National Museum of Chinese Writing——a Scientific Popularization Center of Chinese Writing Culture第34-38页
     ·A General Introduction to the Museum第34-35页
     ·Cultural Backgrounds of the Museum第35-37页
     ·Popularization and Interestingness of the Museum第37-38页
   ·Purpose of the Survey第38-39页
   ·Questionnaire Design第39-42页
     ·Design Concept第39-40页
     ·Structure and Content of the Questionnaire第40-41页
     ·Participants第41-42页
   ·Procedures of the Study第42-49页
   ·Data Analysis of the Acceptability of the Translation第49-66页
     ·Linguistic Acceptability第49-58页
     ·Cultural Acceptability第58-64页
     ·Participants' Expectation第64-66页
Chapter 4 Discussion第66-73页
   ·Dual Communication Process in Translation第66-68页
   ·Interpretive Resemblance第68-69页
   ·Explicitation Strategy第69-70页
   ·Making Intentions and Expectations Meet第70-73页
Conclusion第73-77页
 1 Major Findings第73-75页
 2 Limitations and Future Work第75-77页
Notes第77-80页
Bibliography第80-85页
Appendix第85-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:2001-2010年《政府工作报告》中国特色用语翻译策略及翻译原则探析
下一篇:语域理论在法律翻译中的应用--对比分析《中华人民共和国劳动合同法》两个英译本