摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
List of Tables | 第10-11页 |
List of Figures | 第11-12页 |
Abbreviations | 第12-13页 |
Introdtuction | 第13-17页 |
Chapter 1 A General Survey of Museum Commentaries Translation | 第17-26页 |
·Translation of Museum Commentaries and Acceptability of Translation | 第17-21页 |
·Difficulties in Translating Museum Commentaries | 第21-22页 |
·A Relevance-Theoretic Approach | 第22-26页 |
·The Origin and Main Ideas of Relevance Theory | 第22-24页 |
·Relevance Theory and Translation | 第24-26页 |
Chapter 2 Information Conveyance in Museum Commentaries Translation in the Perspective of Relevance Theory | 第26-34页 |
·Communication Orientation | 第26-29页 |
·Interpretive Resemblance Orientation | 第29-30页 |
·Explicitation Orientation | 第30-31页 |
·Translator's Intentions and TT Readers' Expectations | 第31-34页 |
Chapter 3 A Case Study of the National Museum of Chinese Writing | 第34-66页 |
·The National Museum of Chinese Writing——a Scientific Popularization Center of Chinese Writing Culture | 第34-38页 |
·A General Introduction to the Museum | 第34-35页 |
·Cultural Backgrounds of the Museum | 第35-37页 |
·Popularization and Interestingness of the Museum | 第37-38页 |
·Purpose of the Survey | 第38-39页 |
·Questionnaire Design | 第39-42页 |
·Design Concept | 第39-40页 |
·Structure and Content of the Questionnaire | 第40-41页 |
·Participants | 第41-42页 |
·Procedures of the Study | 第42-49页 |
·Data Analysis of the Acceptability of the Translation | 第49-66页 |
·Linguistic Acceptability | 第49-58页 |
·Cultural Acceptability | 第58-64页 |
·Participants' Expectation | 第64-66页 |
Chapter 4 Discussion | 第66-73页 |
·Dual Communication Process in Translation | 第66-68页 |
·Interpretive Resemblance | 第68-69页 |
·Explicitation Strategy | 第69-70页 |
·Making Intentions and Expectations Meet | 第70-73页 |
Conclusion | 第73-77页 |
1 Major Findings | 第73-75页 |
2 Limitations and Future Work | 第75-77页 |
Notes | 第77-80页 |
Bibliography | 第80-85页 |
Appendix | 第85-95页 |
Acknowledgements | 第95-96页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第96页 |