从归化异化角度比较《周易》英德译本文化负载词的翻译
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
致谢 | 第5-7页 |
表目 | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 文献综述 | 第9-14页 |
·理论概述 | 第9-10页 |
·国外对于归化异化的研究 | 第10-11页 |
·国内对于归化异化的研究 | 第11-12页 |
·《周易》英德译本研究 | 第12-13页 |
·小结 | 第13-14页 |
第三章 周易 | 第14-17页 |
·《周易》简介 | 第14-15页 |
·《周易》译本介绍 | 第15-17页 |
·理雅各英译本 | 第15页 |
·卫礼贤德译本 | 第15-16页 |
·汪榕培、任秀桦英译本 | 第16-17页 |
第四章 《周易》三译本文化负载词翻译对比评析 | 第17-39页 |
·文化负载词与《周易》 | 第17页 |
·生态文化负载词及翻译策略 | 第17-21页 |
·物质文化负载词及翻译策略 | 第21-24页 |
·社会文化负载词及翻译策略 | 第24-31页 |
·《周易》中的一般社会文化负载词 | 第24-28页 |
·《周易》中特殊的社会文化负载词 | 第28-31页 |
·占断用词 | 第28-30页 |
·卦名 | 第30-31页 |
·宗教文化负载词及翻译策略 | 第31-33页 |
·语言文化负载词及翻译策略 | 第33-37页 |
·数词“三” | 第33-36页 |
·数词“六”与“九” | 第36-37页 |
·结论 | 第37-39页 |
第五章 总结 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |