首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从归化异化角度比较《周易》英德译本文化负载词的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-7页
表目第7-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 文献综述第9-14页
   ·理论概述第9-10页
   ·国外对于归化异化的研究第10-11页
   ·国内对于归化异化的研究第11-12页
   ·《周易》英德译本研究第12-13页
   ·小结第13-14页
第三章 周易第14-17页
   ·《周易》简介第14-15页
   ·《周易》译本介绍第15-17页
     ·理雅各英译本第15页
     ·卫礼贤德译本第15-16页
     ·汪榕培、任秀桦英译本第16-17页
第四章 《周易》三译本文化负载词翻译对比评析第17-39页
   ·文化负载词与《周易》第17页
   ·生态文化负载词及翻译策略第17-21页
   ·物质文化负载词及翻译策略第21-24页
   ·社会文化负载词及翻译策略第24-31页
     ·《周易》中的一般社会文化负载词第24-28页
     ·《周易》中特殊的社会文化负载词第28-31页
       ·占断用词第28-30页
       ·卦名第30-31页
   ·宗教文化负载词及翻译策略第31-33页
   ·语言文化负载词及翻译策略第33-37页
     ·数词“三”第33-36页
     ·数词“六”与“九”第36-37页
   ·结论第37-39页
第五章 总结第39-40页
参考文献第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下中国影视作品片名的法译--以《空镜子》等13部作品为例
下一篇:非母语发言人口音对同传的影响及应对策略