首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英同声传译中汉语成语的使用对译员的影响及应对策略

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
1 引言第8-9页
2 文献综述第9-20页
   ·本章概述第9页
   ·丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第9-13页
     ·认真负荷模型(effort model)简介第9-11页
     ·问题触发因素(Problem Trigger)第11-12页
     ·失误序列(Failure Sequences)第12-13页
   ·汉语成语第13-14页
     ·汉语成语的定义第13-14页
     ·汉语成语的特点第14页
   ·前人在笔译方面的研究成果第14-15页
   ·前人在口译方面的研究成果第15-20页
     ·口译中成语翻译的原则第16页
     ·口译中成语翻译的策略第16-20页
3 实证研究第20-24页
   ·本章概述第20页
   ·实验假设第20-21页
   ·实验材料第21-22页
   ·实验对象第22页
   ·实验过程第22-24页
     ·实验时间的选择第22-23页
     ·实验地点的选择第23页
     ·实验步骤第23-24页
4 实验结果与分析第24-46页
   ·本章概述第24页
   ·定量分析第24-43页
     ·整体翻译情况第24-35页
     ·成语的处理第35-40页
     ·失误序列第40-43页
   ·定性分析第43-46页
5 结论第46-48页
   ·实验结论第46页
   ·实验思考第46-48页
参考文献第48-50页
附录1 实验材料第50-54页
附录2 实验材料词汇表第54-56页
附件3 实验录音笔录第56-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于抛锚式教学模式的汉语听说课行动研究--以北京大学商务汉语强化项目为例
下一篇:同伴互评在笔译教学中的可行性和有效性