论汉英同声传译中汉语成语的使用对译员的影响及应对策略
| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1 引言 | 第8-9页 |
| 2 文献综述 | 第9-20页 |
| ·本章概述 | 第9页 |
| ·丹尼尔·吉尔的认知负荷模型 | 第9-13页 |
| ·认真负荷模型(effort model)简介 | 第9-11页 |
| ·问题触发因素(Problem Trigger) | 第11-12页 |
| ·失误序列(Failure Sequences) | 第12-13页 |
| ·汉语成语 | 第13-14页 |
| ·汉语成语的定义 | 第13-14页 |
| ·汉语成语的特点 | 第14页 |
| ·前人在笔译方面的研究成果 | 第14-15页 |
| ·前人在口译方面的研究成果 | 第15-20页 |
| ·口译中成语翻译的原则 | 第16页 |
| ·口译中成语翻译的策略 | 第16-20页 |
| 3 实证研究 | 第20-24页 |
| ·本章概述 | 第20页 |
| ·实验假设 | 第20-21页 |
| ·实验材料 | 第21-22页 |
| ·实验对象 | 第22页 |
| ·实验过程 | 第22-24页 |
| ·实验时间的选择 | 第22-23页 |
| ·实验地点的选择 | 第23页 |
| ·实验步骤 | 第23-24页 |
| 4 实验结果与分析 | 第24-46页 |
| ·本章概述 | 第24页 |
| ·定量分析 | 第24-43页 |
| ·整体翻译情况 | 第24-35页 |
| ·成语的处理 | 第35-40页 |
| ·失误序列 | 第40-43页 |
| ·定性分析 | 第43-46页 |
| 5 结论 | 第46-48页 |
| ·实验结论 | 第46页 |
| ·实验思考 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 附录1 实验材料 | 第50-54页 |
| 附录2 实验材料词汇表 | 第54-56页 |
| 附件3 实验录音笔录 | 第56-73页 |