首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用异化翻译策略评《芒果街上的小屋》汉译本的文化要素翻译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Research Objectives and Significance第11-13页
   ·Methodology第13页
   ·Organization of Thesis第13-14页
Chapter 2 Review of Literature第14-17页
   ·Studies on Foreignizing Translation Strategy第14-15页
   ·Studies on The House on Mango Street第15-17页
Chapter 3 Venuti's Foreignizing Translation Strategy第17-34页
   ·Background of Foreignizing Translation Strategy第17-21页
     ·Cultural Turn of Translation Study第17-18页
     ·Postcolonialism and Postcolonial Turn of Translation第18-19页
     ·Prevailing of Fluent Translation第19-21页
   ·Theory Basis of Venuti's Foreignizing Strategy第21-23页
     ·Foreignness of Friedrich Schleiermacher第21-22页
     ·Derrida's Deconstruction第22-23页
   ·Venuti's Foreignizing translation strategy第23-31页
     ·Venuti's Definition of Translation第23-25页
     ·Domesticating Translation and Foreignizing Translation第25-26页
     ·Translator's Invisibility第26-28页
     ·Strategies of Venuti's Foreignizing Strategy第28-31页
   ·Significance and Contributions to the Cultural Transmission第31-33页
     ·Resisting Cultural Hegemony第31-32页
     ·Maintainng Cultural Diversity第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter 4 Analysis of Cultural Elements Translation in Chinese Version第34-56页
   ·Introduction to Sandra Cisneros and The House on Mango Street第34-35页
   ·Comparison of Language Style of English and Chinese Version第35-38页
     ·Language Style of English Version第35-37页
     ·Language Style of Chinese Version第37-38页
   ·Translation of Material Culture第38-39页
   ·Translation of Ecological Culture第39-40页
   ·Translation of Religious Culture第40-42页
   ·Translation of Social Culture第42-45页
   ·Translation of Linguistic Culture第45-55页
     ·Translation of Spanish Language第45-50页
     ·Translation of English Rhetoric第50-55页
   ·Summary第55-56页
Chapter 5 Conclusion第56-60页
   ·General Summary第56-58页
   ·Contributions第58-59页
   ·Limitations and Future Development第59-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:译者的“导演”角色--儿童剧《奇妙小镇》的翻译策略
下一篇:目的论视角下的自传《向前一步》的翻译研究