首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的“导演”角色--儿童剧《奇妙小镇》的翻译策略

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 《奇妙小镇》项目第9-11页
   ·剧目介绍第9页
   ·翻译项目介绍第9-10页
   ·项目难点第10-11页
第三章 “可表演性”在目的论视角下的再现第11-15页
   ·威密尔目的论第11页
   ·“可表演性”原则第11-12页
   ·文本的“可表演性”特点第12-13页
   ·译者实现“可表演性”的翻译方法第13-15页
第四章 “可表演性”在译本中的体现和强化第15-28页
   ·人物动作的描写与翻译第15-19页
     ·动作描写的语言特点第15-16页
     ·动作描写的翻译第16-19页
   ·人物性格的描写与翻译第19-24页
     ·性格描写的语言特点第20-21页
     ·性格描写的翻译第21-24页
   ·人物情感的描写与翻译第24-28页
     ·情感描写的语言特点第24-25页
     ·情感描写的翻译第25-28页
第五章 结语:译者的介入意识第28-30页
参考文献第30-32页
附录第32-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的回忆录翻译--以The Girl with No Name为例
下一篇:用异化翻译策略评《芒果街上的小屋》汉译本的文化要素翻译