摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 《奇妙小镇》项目 | 第9-11页 |
·剧目介绍 | 第9页 |
·翻译项目介绍 | 第9-10页 |
·项目难点 | 第10-11页 |
第三章 “可表演性”在目的论视角下的再现 | 第11-15页 |
·威密尔目的论 | 第11页 |
·“可表演性”原则 | 第11-12页 |
·文本的“可表演性”特点 | 第12-13页 |
·译者实现“可表演性”的翻译方法 | 第13-15页 |
第四章 “可表演性”在译本中的体现和强化 | 第15-28页 |
·人物动作的描写与翻译 | 第15-19页 |
·动作描写的语言特点 | 第15-16页 |
·动作描写的翻译 | 第16-19页 |
·人物性格的描写与翻译 | 第19-24页 |
·性格描写的语言特点 | 第20-21页 |
·性格描写的翻译 | 第21-24页 |
·人物情感的描写与翻译 | 第24-28页 |
·情感描写的语言特点 | 第24-25页 |
·情感描写的翻译 | 第25-28页 |
第五章 结语:译者的介入意识 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-63页 |
致谢 | 第63页 |