首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析--基于语料库的研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
List of Tables第10-11页
List of Figures第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Luotuo Xiangzi and the translators of its English versions第12-14页
     ·About Luotuo Xiangzi and its author第12-13页
     ·The Translators of Luotuo Xiangzi第13-14页
   ·Research Motivation第14-15页
   ·Research Objectives第15页
   ·The organization of the thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-27页
   ·Researches about Lao She’s works home and abroad第17页
   ·Domestic study of Lao She’s works---English versions of Luotuo Xiangzi第17页
   ·Studies on the styles of translators第17-22页
     ·Style第17-18页
     ·Translatability of style第18-20页
     ·Style and Rhetoric第20页
     ·Styles of translators第20-22页
   ·Application of corpus to translation studies第22-26页
     ·Descriptive translation studies第22-23页
     ·Corpus-based translation studies abroad第23-24页
     ·Corpus-based translation studies at home第24-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter 3 Methodology and Data Collection第27-33页
   ·Theoretical Foundation of the Study第27-30页
   ·Methodology of the study第30页
   ·Data Preparation第30-33页
     ·Building of corpora第30页
     ·Tagging of the data第30-33页
Chapter 4 Analysis of translators’ translation styles of two versions of Luotuo Xiangzi第33-62页
   ·Statistics of the two versions:第33-34页
   ·Analysis of statistics at the word level第34-36页
     ·Type, token and type/token ratio第34-35页
     ·Preference of word choice第35-36页
   ·The analysis of statistics at the sentence level第36-37页
   ·The analysis of statistics at the structure level第37-49页
     ·The analysis of separate construction第38-39页
     ·Analysis of one-word sentence第39-40页
     ·Analysis of parenthesis第40-44页
     ·Analysis of inversion第44-49页
   ·Analysis of statistics at the aesthetic level第49-58页
     ·Simile第50-53页
     ·Metaphor第53-55页
     ·Parallelism第55-58页
   ·A summary of translator’s style and translation assessment第58-62页
     ·Styles of translators第58-60页
     ·An assessment of Shi’s version and Goldblatt’s version第60页
     ·Possible factors influencing the style of a translator第60-62页
Chapter 5 Conclusion第62-65页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Implications of the study第63页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第63-65页
References第65-72页
Appendix第72-103页
Acknowledgement第103-104页
作者简介第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:从《京华烟云》的翻译痕迹看林语堂的中国文化翻译策略
下一篇:从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译