首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇衔接手段对比及翻译--从形合和意合的角度

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1. 引言第8-10页
2. 英汉句子的主要特征第10-16页
   ·英汉句子中的形合与意合第10页
   ·英语句子的形合特征第10-12页
     ·频繁使用介词第11页
     ·关系词和连接词第11-12页
     ·虚词的综合运用第12页
   ·汉语句子的意合特征第12-16页
     ·紧缩句第13页
     ·四字格第13-14页
     ·整齐句式替代关联词第14-16页
3. 英汉语篇衔接的主要手段对比第16-22页
   ·语篇的衔接第16-17页
     ·语篇衔接的界定第16页
     ·英汉语篇衔接手段综述第16-17页
   ·语篇衔接的手段:英汉对比角度第17-22页
     ·词汇衔接第17-18页
     ·照应第18页
     ·替代和省略第18-20页
     ·连接第20-22页
4. 英汉互译中语篇衔接手段的选择和翻译策略第22-28页
   ·形合转意合第22-24页
   ·意合转形合第24-25页
   ·英汉相互对应第25-28页
5. 结论第28-30页
参考文献第30-32页
附录:翻译资料第32-84页
致谢辞第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:初中英语课堂教学管理研究
下一篇:中学生英语学习兴趣培养的研究