首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操纵理论看张爱玲的自译小说《秧歌》

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-9页
绪论第9-15页
 1 研究缘起与文献综述第9-13页
   ·作品与译本概况第9-11页
   ·国内外研究综述第11-13页
 2 理论框架、研究问题与方法第13-15页
   ·理论框架第13-14页
   ·研究问题及方法第14-15页
第一章 赞助人与译者对《秧歌》译本的意识形态操纵第15-31页
 1 赞助人与译者的意识形态第15-19页
   ·赞助人美新处与出版机构《今日世界》的政治任务第15-18页
   ·译者张爱玲的政治观第18-19页
 2 意识形态对译本的操纵第19-31页
   ·添加《跋》为原作真实性辩护第19-22页
     ·罕见的《跋》第20页
     ·《跋》为原作真实性辩护第20-22页
   ·突出对共产党及共产党干部的丑化第22-26页
     ·丑化共产党的党内政策第22-24页
     ·丑化共产党干部对人民的态度第24-26页
   ·强化对农民悲惨遭遇的描写第26-29页
     ·点明农民遭受贫穷与饥饿第26-28页
     ·开枪镇压农民的反抗第28-29页
   ·删除国民党丑化共产党的描述第29-30页
   ·小结第30-31页
第二章 译者对《秧歌》译本主题的诗学操纵第31-39页
 1 译者张爱玲的诗学及《秧歌》的主题:人性与女性意识第31-32页
 2 强化苍凉人性的主题第32-34页
   ·第17 章的重大删节第33页
   ·删节强化了苍凉人性的主题第33-34页
 3 深化女性意识第34-39页
   ·翻译中的男性去势书写第35-36页
   ·美化与神化女性形象第36-37页
   ·强化女性遭受暴力的惨况第37-38页
   ·小结第38-39页
结论第39-41页
参考文献第41-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:契诃夫小说译本风格翻译研究
下一篇:女性主义视角下张爱玲的翻译观--以英译《海上花列传》为中心