致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-9页 |
绪论 | 第9-15页 |
1 研究缘起与文献综述 | 第9-13页 |
·作品与译本概况 | 第9-11页 |
·国内外研究综述 | 第11-13页 |
2 理论框架、研究问题与方法 | 第13-15页 |
·理论框架 | 第13-14页 |
·研究问题及方法 | 第14-15页 |
第一章 赞助人与译者对《秧歌》译本的意识形态操纵 | 第15-31页 |
1 赞助人与译者的意识形态 | 第15-19页 |
·赞助人美新处与出版机构《今日世界》的政治任务 | 第15-18页 |
·译者张爱玲的政治观 | 第18-19页 |
2 意识形态对译本的操纵 | 第19-31页 |
·添加《跋》为原作真实性辩护 | 第19-22页 |
·罕见的《跋》 | 第20页 |
·《跋》为原作真实性辩护 | 第20-22页 |
·突出对共产党及共产党干部的丑化 | 第22-26页 |
·丑化共产党的党内政策 | 第22-24页 |
·丑化共产党干部对人民的态度 | 第24-26页 |
·强化对农民悲惨遭遇的描写 | 第26-29页 |
·点明农民遭受贫穷与饥饿 | 第26-28页 |
·开枪镇压农民的反抗 | 第28-29页 |
·删除国民党丑化共产党的描述 | 第29-30页 |
·小结 | 第30-31页 |
第二章 译者对《秧歌》译本主题的诗学操纵 | 第31-39页 |
1 译者张爱玲的诗学及《秧歌》的主题:人性与女性意识 | 第31-32页 |
2 强化苍凉人性的主题 | 第32-34页 |
·第17 章的重大删节 | 第33页 |
·删节强化了苍凉人性的主题 | 第33-34页 |
3 深化女性意识 | 第34-39页 |
·翻译中的男性去势书写 | 第35-36页 |
·美化与神化女性形象 | 第36-37页 |
·强化女性遭受暴力的惨况 | 第37-38页 |
·小结 | 第38-39页 |
结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |