| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-14页 |
| ·Significance | 第12-13页 |
| ·Method of the study | 第13页 |
| ·Organization of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-22页 |
| ·Cohesion and translation | 第14页 |
| ·Halliday's concept of cohesive types | 第14-16页 |
| ·The concepts of cohesion | 第14-15页 |
| ·Cohesive devices | 第15-16页 |
| ·The differences between English devices and Chinese devices | 第16-20页 |
| ·Hu Zhuanglin and Zhang Delu's concept of cohesive types | 第16-17页 |
| ·Analysis of the differences and their translation | 第17-20页 |
| ·Mao Zedong Poems and its translation | 第20-22页 |
| ·Mao Zedong and his poems | 第20-21页 |
| ·Survey of English Translations of Mao Zedong's poem | 第21-22页 |
| 3. The Comparative Study of the Three English Versions of Mao Zedong Poems | 第22-54页 |
| ·The three English versions of Mao Zedong Poems | 第22页 |
| ·Reference | 第22-34页 |
| ·Personal reference | 第22-24页 |
| ·Demonstrative Reference | 第24-28页 |
| ·Comparative Reference | 第28-34页 |
| ·Substitution | 第34-37页 |
| ·Nominal Substitution | 第34-35页 |
| ·Verbal Substitution | 第35-36页 |
| ·Clausal Substitution | 第36-37页 |
| ·Ellipsis | 第37-41页 |
| ·Nominal ellipsis | 第37-39页 |
| ·Verbal ellipsis | 第39-40页 |
| ·Clausal ellipsis | 第40-41页 |
| ·Conjunction | 第41-43页 |
| ·Elaborations | 第41-42页 |
| ·Extension | 第42-43页 |
| ·Enhancement | 第43页 |
| ·Lexicon cohesion | 第43-54页 |
| ·Reiteration | 第44-50页 |
| ·Collocation | 第50-54页 |
| 4. Findings and discussions | 第54-57页 |
| ·Similarities in cohesive devices of the three versions | 第54页 |
| ·Differences in cohesive devices of the three versions | 第54-55页 |
| ·The causes of differences | 第55-57页 |
| ·Translator's competence | 第55页 |
| ·Linguistic explanations | 第55页 |
| ·Cognitive and philosophical explanations | 第55-57页 |
| 5. Conclusion | 第57-59页 |
| ·Applications | 第57页 |
| ·Limitations and suggestions | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |