首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

有关毛泽东诗词英译本的语篇衔接手段对比分析

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-14页
   ·Significance第12-13页
   ·Method of the study第13页
   ·Organization of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-22页
   ·Cohesion and translation第14页
   ·Halliday's concept of cohesive types第14-16页
     ·The concepts of cohesion第14-15页
     ·Cohesive devices第15-16页
   ·The differences between English devices and Chinese devices第16-20页
     ·Hu Zhuanglin and Zhang Delu's concept of cohesive types第16-17页
     ·Analysis of the differences and their translation第17-20页
   ·Mao Zedong Poems and its translation第20-22页
     ·Mao Zedong and his poems第20-21页
     ·Survey of English Translations of Mao Zedong's poem第21-22页
3. The Comparative Study of the Three English Versions of Mao Zedong Poems第22-54页
   ·The three English versions of Mao Zedong Poems第22页
   ·Reference第22-34页
     ·Personal reference第22-24页
     ·Demonstrative Reference第24-28页
     ·Comparative Reference第28-34页
   ·Substitution第34-37页
       ·Nominal Substitution第34-35页
     ·Verbal Substitution第35-36页
     ·Clausal Substitution第36-37页
   ·Ellipsis第37-41页
     ·Nominal ellipsis第37-39页
     ·Verbal ellipsis第39-40页
     ·Clausal ellipsis第40-41页
   ·Conjunction第41-43页
     ·Elaborations第41-42页
     ·Extension第42-43页
     ·Enhancement第43页
   ·Lexicon cohesion第43-54页
     ·Reiteration第44-50页
     ·Collocation第50-54页
4. Findings and discussions第54-57页
   ·Similarities in cohesive devices of the three versions第54页
   ·Differences in cohesive devices of the three versions第54-55页
   ·The causes of differences第55-57页
     ·Translator's competence第55页
     ·Linguistic explanations第55页
     ·Cognitive and philosophical explanations第55-57页
5. Conclusion第57-59页
   ·Applications第57页
   ·Limitations and suggestions第57-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:商务英语文本的文体特点及翻译研究
下一篇:大学生汉译英中的母语负迁移