首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论关照下报告文本的汉译策略--以《美国收入分配和流动性:趋势及国际比较》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
一、引言第8-10页
二、文献综述第10-14页
 (一) 目的论第10-11页
 (二) 国内学者对应用翻译理论的研究第11-12页
 (三) 报告文体的翻译目的第12-14页
三、报告文本的内容特点与语言风格第14-18页
 (一) 报告文本的内容特点第14页
 (二) 报告文本的语言风格分析第14-18页
  1. 词汇特征第15页
  2. 句法特征第15-16页
  3. 篇章特征第16-18页
四、目的论在报告文本英译汉中的运用第18-24页
 (一) 术语翻译的通俗化第18-19页
 (二) 运用前置法处理简短后置定语第19-20页
 (三) 运用分割法处理长难句第20-21页
 (四) 综合多种翻译策略翻译词汇段落篇章第21-24页
五、结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一:翻译实践英语原文第26-53页
附录二:翻译实践中文译文第53-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:谈英语政府文件中常见的机构、文件、项目等特有名称的翻译--以《能源安全未来蓝图:进展报告》为例
下一篇:从关联理论视角看字幕翻译策略--《无间道风云》字幕翻译的个案分析